Public school

Jun 27, 2023 14:03

А между тем в русском языке так и нет нормального термина для английской public school (как и всего прочего, что с нею связано). Потому что это, конечно же, интернат (тем более, в контексте рассказа важно именно то, что мальчик большую часть года проводит вне дома), но только это, конечно же, никакой не "интернат", потому что ассоциации совершенно другие и не годятся.

Мне в свое время в переводе "Сталки и компании" начисто вынесло мозг, что героев упрекают за то, что они не хотят постоять "за честь школы". Какой нахер "школы", дорогой переводчик? Речь идет о внутришкольном матче! За честь Дома они не хотят постоять - в смысле, вот этого внутришкольного подразделения, за которое каждый уважающий себя британский школьник обязан сражаться зубами и когтями, а этим раздолбаям наплевать (потому что им наплевать). Ну типа как Гриффиндор, Слизерин и вот эта вся херня. Только без Шляпы. Весь смысл эпизода в том, что герои не хотят стоять за "честь" искусственно созданного подразделения, куда их упихали без спросу, только потому, что они ночуют вот в этой спальне, а не вон в той. (Это что же из них вырастет, а? Этак они и за честь полка постоять не захотят?.. Ой, блин, что-то мне это напоминает, а?) Они просто не хотят играть в эти священные игры приматов.

Книжное, Переводческое, Рабочее, Мимоходом, Английский язык

Previous post Next post
Up