Козлята и ребята

Dec 02, 2021 13:38

Я уже не помню точно, в какой именно книге мне впервые встретилось слово kids, зато я точно помню, что кровушки оно мне попортило немало. В теплом, ламповом бумажном словаре, с которым я тогда работал (думаю, это был все-таки Мюллер, ну не карманный же) первым значением слова kid было, естественно, "козленок". Вторым - что-то вроде "детеныш животного", и уже третьим или четвертым - "ребенок" (разг.) А я был тогда очень начинающим переводчиком и долго колебался и сомневался. Нет, насчет того, что речь именно о ребенке, сомнений не было, но вот насколько оно разговорное, это слово? Какой эквивалент употребить?

На самом деле, в современном американском английском слово kids едва ли не основное для "детей". Children - ну кто так говорит? Разве что в официально-деловом стиле, в циркуляре каком-нибудь так напишут, ну, а мои дети - они, конечно, my kids. То есть, в принципе, в переводе себе мозги можно вообще не парить: видишь kids - пиши "дети", и все.

Но не всегда все так просто. Вот, скажем, у меня в книжке ребята (возраст не указан, примерно 9-14 лет), застрявшие в довольно гнусненькой параллельной реальности, читают письмо, заметьте, восемнадцатого века (ну, то есть это то, как автор считает нужным представить текст восемнадцатого века, ничего похожего на стилизацию, даже самую примитивную, с Заглавными Буквами, там нет). И автор письма упоминает "этих злосчастных детей". "Дети? - переспрашивает один из персонажей. - Наверно, ребята, вроде нас?" (“Children… Do you think she means kids like us?") То есть для автора "старинные" children немножко противопоставлены современным и привычным kids. И тут, конечно, будет уместно противопоставить "детей" и "ребят". (Это несмотря на то, что в тексте книги children и kids употребляются вполне на равных, хотя kids значительно чаще).

Но с русскими "ребятами" тоже не все так просто. В мое время это был, таки да, разговорный синоним слова "дети". Передача называлась "Ребятам о зверятах", Филя в "Спокойной ночи, малыши!" прощался: "Спокойной ночи, р-ребята!" и так далее. Вообще, называть детей "детьми" в лицо было не очень-то и вежливо. "Дети" - это маленькие, малышня, а все же хотят быть большими. "Ребята" - другое дело, это уже повзрослее, посолиднее, так и взрослых назвать могут.

Вот мне кажется - хотя я в этом совершенно не уверен, - что сейчас слово "ребята" немного стареет, уходит в прошлое. Быть ребенком стало не стыдно, детей можно называть "детьми". Возможно - опять же, мне так кажется, - слово "ребята" если еще не устарело, то висит буквально на грани того, чтобы уйти в прошлое вместе с красными галстуками и "Пионерской зорькой". А вам как кажется?

Переводческое, Рабочее, Вопрос залу

Previous post Next post
Up