Удвоение

Feb 19, 2021 12:43

Еще одна мелочушка, которая сразу делает текст куда более "русским". Ну то есть сразу видно, что русский человек говорит, не иностранец. Естественно, это в первую очередь касается реплик персонажей или, реже, повествования от первого лица. У нас сильные эмоции вообще, а в особенности усиление воздействия на слушающего обычно - очень часто - сопряжены с удвоением какого-то ключевого слова. Значимо чаще, чем, например, в английском. Носитель английского скорее междометие какое-нибудь вставит. "Oh no", например. По-русски это "О нет!" выглядит какой-то чудовищной экзальтацией, особенно если говорящий не созерцает какую-нибудь катастрофу, а попросту энергично возражает собеседнику. "Нет-нет!" - куда более по-русски. По-английски тоже можно так сказать, но... так говорят реже. Или как минимум пишут реже, я не очень-то знаю, как они на самом деле говорят. И во всех случаях, когда мы кого-то побуждаем, призываем, торопим, останавливаем, у нас вылезет это удвоение. "Давай-давай", "скорей-скорей", "бегом-бегом", "постой-постой", "ну-ка, ну-ка", "иди-иди"... В реальной устной речи там, скорее всего, даже не удвоение будет, а, как говорила Безяева, "кратное повторение", то есть сколько угодно раз. Если представить ситуацию, что, например, стоит учительница и первоклашек подгоняет, как это будет звучать? "Давай-давай-давай-давай!" "Бегом-бегом-бегом-бегом-бегом!" "Скорей-скорей-скорей!" Или вот мы, допустим, наблюдаем, как марсоход садится на планету, причем не просто отстраненно следим, а вовлеченно наблюдаем, переживаем: это будет непрерывное "Давай-давай-(давай)!" все время, пока длится напряженный момент. Но на письме это не очень хорошо смотрится, а вот двойное, максимум тройное повторение - в самый раз. И вот это один из тех случаев, когда уместно отступить от оригинала. Потому что в английском это понукание, поторапливание и т.п. другими средствами делается. Если перевести слово в слово, впечатление будет совсем не то, которое требовалось. А вот если отвлечься от оригинала и подумать, что бы сказал персонаж, если бы говорил по-русски, удвоение, скорее всего, вылезет само собой.

Это не только русскому свойственно, на самом деле. В Израиле, например, очень характерно вот это их многократное "Лё-лё-лё-лё-лё-лё-лё!" ("Нет-нет-нет-нет-нет!"), сколько угодно, но меньше пяти раз я ни разу не слышал. ;-) То есть русский в этом смысле, конечно, не уникален - дело скорее не в том, что русскому свойственно повторять коммуникативную единицу, а в том, что русскому как раз не свойственно в таких случаях говорить просто "Да!" или "Нет!" Это выглядит... это выглядит... как точка в конце сообщения! ;-) не "Да, конечно!", а "Да-да, конечно!", не "Нет, я не это имел в виду", а "Нет-нет, я не это имел в виду!" (не просто "нет", а "стойте, перестаньте понимать меня неправильно и поймите правильно!") Конечно, в философском диалоге такое неуместно (ну, или смотря в каком: в платоновских диалогах местами очень даже уместно: там такие эмоции бурлят!), а вот в бытовом разговоре или в бурном споре очень даже кстати.

Филологическое, Школа юного переводчика, Переводческое, Коммуникативное

Previous post Next post
Up