https://www.ledevoir.com/opinion/idees/548547/langue-l-academie-francaise-capitule-enfin Не рассчитываю на то, что тут многие читают по-французски, а статья небезынтересна не только франкоговорящим, поэтому перескажу вкратце (мой французский слегка подзаплесневел, поэтому если увидите, что что-то не так, поправляйте, не стесняйтесь).
Очередная победа феминизма, на этот раз во Франции. Для меня это интересно в основном с точки зрения лингвистики и влияния на нее экстралингвистических факторов. Французская Академия (а это, надо сказать, настолько суровое и замшелое учреждение, что и сравнить-то не с чем, у нас в быв.СССР ничего подобного просто не водится - точнее, водится, но наши граммар-нацики не имеют столько власти) пала под натиском и дала добро на феминизацию названий государственных должностей. Благо, по-французски, в силу особенностей французского языка, это сделать чуточку проще, чем по-русски: в большинстве случаев можно обойтись без специальных громоздких суффиксов, каждый из которых тянет за собой шлейф ненужных коннотаций. Речь идет, прежде всего, о выражениях вроде Madame la Ministre (ср. Monsieur le Ministre; разница, как видите, только в обращении и артикле, менять форму существительного ни к чему, во французском род такого существительного определяется артиклем). До сих пор, я так понимаю, нормой было исключительно Madame le Ministre, т.е. род существительного определялся правилами грамматики, а не полом носителя должности, что вызывало шуточки вида "Министр забеременел".
Однако же есть и настоящие феминитивы, от которых у французских блюстителей чистоты языка подгорает не меньше, чем у наших
(кстати, в статье говорится, что последний лингвист, состоявший во французской Академии, помер еще в 1881 году, и сейчас в Академии нет ни одного лингвиста или специалиста по грамматике, да и филологов-то всего двое (это при том, что всего академиков сорок, и Академия имеет дело с языком и литературой): une auteure, une professeure, une écrivaine ("авторша, преподавательница, писательница"; ср. un auteur, un professeur, un écrivain; у меня под рукой нет современных печатных словарей, но наш французский "Мультитран" из всех перечисленных феминитивов знает только une professeure, про два остальных он не в курсе). Эти феминитивы в большом ходу, в частности, в Квебеке - тамошние носители французского языка, пользуясь своей удаленностью от метрополии, позволяют себе вольности, о каких в Париже и не слыхивали. Информацию об этом я почерпнул из цитируемой по ссылке статьи Мориса Дрюона 1997 года - он, помимо того, что известный писатель, был еще и секретарем оной Академии, то бишь блюстителем чистоты и ты ды. Переводить не буду, но статья так и пышет жаром подгоревшего пу... благородного негодования. Да-да, во французском тоже есть своя "авторка"! Зацитирую из комментов:
Pas de problème avec Madame «la» Ministre, la «mairesse», la..., la..., la...! (!) Mais passer de «auteure» à «autrice»...
Autrice était banale au XVIe, (et oui, avant les féministes radicales!) jusqu'à ce que l'ami Richelieu et son Académie viennent dompter la femme jusque dans le vocabulaire. Ah, la belle époque.
Для тех, кто не, мой вольный перевод:
"Мадам ля министра" еще ладно, "ля мэресса", ля-ля-ля... куда ни шло! Но переходить от "авторши" к "авторке"...
"Авторка" была вполне обыденна в XVI веке (да-да, задолго до радикальных феминисток!), пока наш друг Ришелье с его Академией не взялись обуздывать женщин повсюду, вплоть до словаря. Ах, этот прекрасный век!"
Ну как, ничего не напоминает? И снова копья ломаются именно из-за "авторки", что ж за слово-то такое проклятое?