(no subject)

Aug 27, 2015 13:33

Я страждаю.

В прошлом посте задал вопрос про крикет, и человек alexspas2013 мне любезно накидал кучу ссылок. В числе прочего там была ссылка на правила по мини-крикету (http://cwicket.ucoz.com/index/pravila_igry_kviket/0-8), и теперь я страждаю. Потому что они, в отличие от всего остального, что я видел, написаны отличным русским языком. И там нет "боулеров" и "бэтсменов", там "подающие" и "бьющие", там нет слова "ран-аут", там есть выражения "спалить бьющего" и "бьющий "сгорает", что отдельно дорого моему сердцу переводчика-русиста, ибо я все-таки не люблю лишних иностранных заимствований там, где без них можно и обойтись. И, в общем, руки чешутся просто взять и позаимствовать всю терминологию из этих правил. А недостающую сочинить самому. Тем более, что во всех прочих источниках терминология путаная и непоследовательная: там колышек - тут столбик, там ран - тут пробежка. Тем более, что на самом деле nobody cares: крикет у нас не особенно популярен, и вряд ли сделается популярнее раньше, чем свиньи летать научатся - разве что его таки включат в олимпийскую программу, да и то: кто у нас разбирается в керлинге? Так что все эти тонкости, по большому счету, нужны разве что переводчикам, переводящим повести и романы из британской жизни (помнится, в первом "Псмите" крикета дофига и больше).

И шо делать? Попереть-таки правила мини-крикета, или стараться придерживаться терминологии "большого крикета"?

Переводческое, Рабочее, Вопрос залу

Previous post Next post
Up