Я прочитала книги раньше чем появился фильм и в фильме мне прямо резануло это В-ватсон, что за Ватсон, когда в книге постарались передать английское произношение Уотсон, зачем в фильме так исковеркали имя? Боялись что средний не особо умный и не шибко образованный советский человек не сможет лишний раз шевельнуть губами? Это был первый вопрос и отторжение от фильма. А второй, в книге много раз подчёркивается что персонажи имеют разные акценты, по которым легко определить их социальное происхождение и место жительства, для этого не нужно быть великим сыщиком, а в фильме все дудят в одну дуду усреднённого актёрского произношения. Нет, настоящий Холмс может быть только на английском, это не говоря о том, что в фильме много смешных ошибок, кэбы едущие не по той стороне улицы, здания явно не британские, одежда нарочито театральная, для театра-то ладно, но в фильме смешно.
Потому что раньше (при Петре) Россия была ориентирована на немецкий, где большинство слов как пишутся, так и слышатся. Потом на французский, а произносили по-русски. Английский, можно сказать, только сейчас появился.
Карты переводили географы, привыкшие к немецкому. Литературные переводчики Ватсона имели право переводить двояко, потому что ни один перевод не дает английского произношения. А Хадсон стала Хадсон именно потому, чтобы быть миссис, а не рекой или проливом.
И кто из читателей Конан Дойла, кроме вас, об этом знает? А пролив Гудзон в школе "проходят", предполагается, что знают все. А прочитали вы меня может и с приятностью, но не внимательно ))
)) это надо знать. мне будет весело..когда вы прилетите в Нью йорк и попросите американцу показать реку Гудзон..))
он едва сможет вам помочь )) а знать это немешает ,и ни Пётр первый никто другой тут не причом..это русский перевод.. переводили как хотели.. вот и всё. так как называть будем миссис Гудзон хозяйку дома ? или миссис Хадсон ?..тогда и реку называйте как она называется..а не как кому то в голову взбрело..
а вдруг этот почтенный господин Хадсон был дядюшкой этой миссис Хадсон ? а вы их родство вот разлучили..
Как же смешат эти люди, изучавшие в школе английский. Понимаете, мы разговариваем по-русски, а не по-английски и как сложилось в русском языке - так сложилось. И никого не удивляют наличие Хадсона и Гудзона, Хаксли и Гексли, Лондона, Вашингтона и Виргинии.
У них и Карл 1-й, потом Карл 2-й, а потом финт хвостом и - Чарльз откуда-то взялся! Да и с французским не лучше, толпа Людовиков, а потом трах-бабах и выскочил Луи-Филипп, хер проссышь откуда это, я как историк вешалась по первому времени читая исторические книги на-английском после русской традиции произносить имена и названия. А виноват да, Пётр 1-й, ггг.
Reply
Reply
Reply
Reply
а у Хомса хозяйка дома миссис Хадсон..
почем у не миссис Гудзон ?
Reply
Reply
понял..буду знать..или наоборот..
а ведь Hudson и там и там английское имя..
Reply
Reply
река названа по имени Хадсон..приятно было вас прочитать..))
The river is named after Henry Hudson, an Englishman sailing for the Dutch East India Company, who explored it in 1609
Reply
А прочитали вы меня может и с приятностью, но не внимательно ))
Reply
это надо знать.
мне будет весело..когда вы прилетите в Нью йорк и попросите американцу показать реку Гудзон..))
он едва сможет вам помочь ))
а знать это немешает ,и ни Пётр первый никто другой тут не причом..это русский перевод..
переводили как хотели..
вот и всё.
так как называть будем миссис Гудзон хозяйку дома ? или миссис Хадсон ?..тогда и реку называйте как она называется..а не как кому то в голову взбрело..
а вдруг этот почтенный господин Хадсон был дядюшкой этой миссис Хадсон ?
а вы их родство вот разлучили..
Досвидания.
Reply
Reply
в бан вас так же..
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment