Перевел из Кэмпбелла про учитель-ученик и намерение

Mar 04, 2014 00:15

Перевел еще пару абзацев из книги Кэмпбелла. И в конце второго Том упоминает свободную волю и намерение:

Every individuated unit of consciousness must develop in its own unique way, powered by the free will that drives its intent.

Я решил перевести это так: "Каждая индивидуальная единица сознания должна развиться в результате собственного уникального пути, ведомая свободной волей, создающей собственные намерения (предпочтения)." - Написал "намерения" во множественном числе и добавил еще пояснение "предпочтения". Ведь слово "#намерение" стало таким затуманенным после книг про Кастанеду. Хотя... Может, стоит перечитать их? Вдруг мне сейчас покажется, что он там правильно употребляет его, просто толкователи его не поняли?

Итак, вот эти два переведенных абзаца. В них - о том, что не следует грузить ученика знаниями и мудростью, а лучше подождать, пока он созреет к состоянию, из которого сможет их принять. Как мудро! Я так часто пытался кому-то впихнуть то, что мне казалось важным!

1. Учителю лучше подождать, пока ученики не созреют, чем пихать Большую Истину в умы тех, у кого присутствуют мистические заблуждения. Ученику лучше подождать своей готовности (достаточной зрелости) к глубокому пониманию Большой Истины, чем спешить попасться в ловушку веры, полагая при этом, что сократил длинный путь к знанию и мудрости.

2. Человек не может получить доступ к пониманию и мудрости, находящимися за пределами того, что может позволяет качество его сознания. Каждая индивидуальная единица сознания должна развиться в результате собственного уникального пути, ведомая свободной волей, создающей собственные намерения (предпочтения).

ученик, мудрость, намерение, учитель

Previous post Next post
Up