Итоги нескольких дней

Apr 17, 2010 16:30

     Крушение польского правительственного самолета в моем сознании сразу связалось с предсказаниями. Почему-то я уверен, что где-то читал про крушение самолета, на котором погибает правительство страны. Погуглил на предмет Ванги-Нострадамуса - пусто. Теперь думаю, где же я про это мог прочитать? Но то, что где-то читал - это точно. Может, в какой-то книге подобная ситуация уже описывалась, такое бывает. Дежа-вю.

Отправил канадскому коллеге-украинисту, обитающему в Торонтском университете, письмо на английском. Ответ получил на украинском. Видимо, мой английский его не вдохновил. Позже, перечитывая свое письмо, обнаружил, что сделал аж две ошибки в написании его фамилии. Надеюсь, я не сильно обидел этим коллегу.

Сходил на фотовыставку Алексея Мякишева "Окна времени", и узнал там от знакомого, что Антон Ладецкий на днях даст мастер-класс по драматургии.

Написали с коллегой небольшую статью про пять циклов работ одного художника. Почувствовали себя специалистами по живописи.

Прочитал лингвистическую статью в Вестнике одного уважаемого отечественного университета. Автор статьи - сударыня N.N. - проясняет одно понятие, прибегая к "авторитетным" работам Чудинова, цитируя его - как говорится - на полном серьезе и делая соответствующие ссылки на его работы. Чудят, лингвисточки.

Прочитал любопытную давнюю заметку О.А.Лекманова "Из девичьего песенника 70-80-х годов XX века" (см.: НЛО. 1998. №30; или можно тут - http://magazines.russ.ru/nlo/1998/30/lek.html). Автор заметки цитирует текст известной песенки "Алеха"/"Алешка" из чудом уцелевшего песенника, составленного в липецком пионерском лагере “Лучезарный” в 1980-м году. Приводимые текстовые фрагменты песенника, надо сказать, весьма забавны. Не знаю, почему Лекманов никак не прокомментировал тексты песенника. Очевидно, это просто не входило в его планы. А комментировать там можно много чего. Меня же лично зацепило следующее: "Нам вчера прислали из УГРО дурную весть - / Будто нет Алехи - был он был, да вышел весь. / Как же это так - ведь к нему на свадьбу шли мы, / А с ножом под сердцем за сарай его нашли?" Здесь автор(-ша) песенника интересным образом зафиксировала звучащую речь: "...ЗА САРАЙ его нашли?" У меня по этому поводу сразу возникло два вопроса: как это - "за сарай", что здесь за управление такое странное? И причем тут "сарай", если, насколько мне не изменяет память, далее в этой песне речь идет о пьяной драке? В попытках разгадать сию заковыку, я достал с полки запылившийся диск Ю.Барабаша (Петлюры), и послушал песенку в его исполнении. И услышал: "...у сарай его нашли". "Елки зеленые, - думаю, - что за фигня?!" Прослушал еще раз - и услышал: "...мусора его нашли". Тут стало понятно, что автор(-ша) песенника записывал(-а) все так, как слышал(-а), особенно не вдумываясь в смысл, и существительное "мусора" чудесным образом преобразовалось в существительное с предлогом "за сарай". Картина "мутации", вероятно, была такая: мусора - у сарай - за сарай. Вот что бывает, когда пионеры играют в "глухой телефончик".

Вечером у нас в гостях Кирилл Медведев, сын известного журналиста и писателя Феликса Медведева, в свое время бравшего интервью у вдовы Николая Бухарина, Евгения Евтушенко, Нины Берберовой, Евгения Евтушенко, Беллы Ахмадулиной, Чингиза Айтматова, Иосифа Бродского, Габриэля Гарсиа Маркеса, Жоржа Сименона, Эрнста Неизвестного, Александра Коржакова, Владимира Крючкова, Бориса Березовского и др. Сам Кирилл Медведев - поэт-верлибрист. Парень, говорят, хороший. А вот фамилия у него - по нынешним меркам - слишком официозная. Интересно, не думает ли он ее сменить?
Previous post Next post
Up