переводчик-американист ж.р.

Mar 11, 2008 16:14

В тексте: "переводчица-американистка Озёрская"
Как правильно: переводчица-американист О. или переводчик-американист О.?
Спасибо!

сложные слова, род

Leave a comment

Comments 8

haraz_bey March 11 2008, 14:32:16 UTC
"Переводчица-американистка" - абсолютно правильно и стилистически гораздо лучше, чем предложенные гибридные варианты.

Reply

mashmanya March 11 2008, 15:07:52 UTC
Меня смущает то, что "американистка" - разговорный вариант. Уместно ли его употребление в научно-популярной литературе?

Reply

haraz_bey March 11 2008, 15:37:13 UTC
Да нормальное слово. Не столько разговорное, сколько малоупотребительное. Но гораздо более естественное, чем конструкции вроде "американист Кукушкина".

Reply


bautta March 11 2008, 15:29:57 UTC
только она, кажется, все же ОзЕрская, не через Ё; проверьте:)

Reply

mashmanya March 11 2008, 16:21:25 UTC
Пытаюсь. Спасибо!

Reply


velblud March 11 2008, 20:00:36 UTC
Сейчас уже не говорят: поэтесса, директриса, писательница и т. д. - эмансипация. Поэтому - американист

Reply

Оффтоп velblud March 11 2008, 23:35:40 UTC
"Профессий много, кандидат физматнаук, препрдаватель, корректор" - исправьте. :)

Reply

Re: Оффтоп velblud March 12 2008, 17:17:07 UTC
спасибо,это случайно, но исправлять не буду, пусть люди почувствуют свою значимость.

Reply


Leave a comment

Up