Leave a comment

Comments 19

irr December 11 2007, 09:51:57 UTC
я думаю, что имеется в виду капельница, где игла "стоит"
но это, конечно, жаргонизм
можно заменить на "ставить капельницу", если это действительно так

Reply

elly_2005 December 11 2007, 10:01:48 UTC
сейчас исправлю пост
в газете "семья" было именно "ей стало плохо на улице, и приехавший врач поставил укол... чего-то там..."
Моя твердая уверенность:
капельницу ставят
уколы - делают
в вену - попадают (или вводят лекарство).

Reply

irr December 11 2007, 10:06:52 UTC
еще есть смутное подозрение, что "ставить укол" может быть архаизмом, из каких-нибудь царских времен
а приехавший врач укол, конечно, сделал

Reply

tom_i_lina December 11 2007, 10:16:03 UTC
никогда раньше в Москве не слышала "ставить укол" ( на Украине - бывало). И теперь вздрагиваю, но - повсеместно!

Reply


haraz_bey December 11 2007, 10:22:28 UTC
Конечно, править. Это кто-то шприц с клизмой перепутал.

Reply


врач приехавшей "Скорой" поставил укол alexey_juriev December 11 2007, 10:41:51 UTC
Оборжаццо ( ... )

Reply

Гм... maritca December 11 2007, 10:58:53 UTC
И вообще, получается, что с уколом литературно вообще ничего сделать нельзя.

Reply

Re: Гм... alexey_juriev December 11 2007, 11:02:55 UTC
Для "литературы" уровня "Семьи" выражение "врач сделал укол" сгодится :-)

Reply


a_gata December 11 2007, 11:25:37 UTC
"Поставить укол" - безграмотно.

Reply


henoubi December 11 2007, 17:53:43 UTC
Читаю я вас и аж плачу. Вот что значит не читать романы и рассказы 19 века. Уколы именно "ставили", это совершенно правильное старинное словоупотребление, которое кое-где сохранилось аж с дореволюционных времен. Это из той же серии, что "держать корректуру" - не слышали? "Держать гранки", "держать корректуру", "ставить укол". Другое дело, что с тех пор язык поменялся. Мы же не пишем по правилам дореволюционной орфографии.

Reply


Leave a comment

Up