Как вы думаете, тут все в порядке? (1) «Изделия отвечают мировым стандартам» (Б.В. Кузнецов. Русско-английский словарь научно-технической лексики - Московская международная школа переводчиков, 1992). ( Read more... )
По-моему, идти через словарные определения - тупиковый путь.
Проделаем ту же самую манипуляцию, которую вы делаете со стандартами, - с требованиями. Можно ли отвечать требованиям? Смотрим в словарь: Требование: «...Правило, условие, обязательное для выполнения». Можно ли отвечать правилу? Не знаю. Можно ли отвечать условию? Допустим. Переходим на статью «условие», видим: «1) Требование, выдвигаемое кем-л., от выполнения которого зависит какой-л. уговор, соглашение с кем-л; ... 4) Основа, предпосылка чего-л.». По пункту 1 круг замкнулся - требование определяется через условие, а условие - через требование. По пункту 4 - можно ли отвечать основе? А предпосылке? Сомневаюсь.
Так что лучше идти проверкой контекстов, как мне кажется. Пишут «отвечать стандартам»? Пишут. Часто? Часто. Ну, тогда все нормально.
СТАНДАРТ - подвид нормативного издания, нормативно-техн. документ, устанавливающий требования к группам однородной продукции (в необходимых случаях и к конкретной продукции), правила ее разработки, производства и применения…
таким образом "отвечать ... стандартам" сов. эквивалентно "отвечать ... требованиям" за исключением того, что в первом случае набор требований и критериев формализован и нормативно закреплён, в отличие от второго, где требования могут быть произвольные (напр. "бандитским требованиям")...
Вот спасибо! Понимаете, из-за особенностей моей работы мне всюду мерещатся (особенно к концу рабочей недели) кальки с английского. Такие, как неправильное «до четырех раз больше». ...А откуда выдержка?
вообще в советское время термин "стандарт", насколько я помню, использовался исключительно в значении "нормативный документ" (как правило производственно-технического характера, но не только). В английском этому соответствует термин "code" (CollinsCobuild (En-En): "A code is a set of rules about how people should behave or about how something must be done.", ср. "National Electrical Code")
откуда взялось значение "образец, типовая форма" мне, честно говоря, непонятно, поскольку это больше соответствует термину "эталон" (куча эталонов хранится в палатах мер и весов)... впрочем, учитывая что, например, "эталон массы" == "standard of mass", из этого и взялось (т.е. тупая калька, игнорирующая существующую языковую практику).
Могла бы догадаться. :) Спасибо! Стало интересно. Вот толковый словарь Ушакова, который вполне может считаться советским (1935-1940). http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1041206#sel=12:1,12:8 Там есть про типовой образец. Я не пытаюсь переспорить, это любопытство
Reply
Reply
Reply
Проделаем ту же самую манипуляцию, которую вы делаете со стандартами, - с требованиями. Можно ли отвечать требованиям? Смотрим в словарь: Требование: «...Правило, условие, обязательное для выполнения». Можно ли отвечать правилу? Не знаю. Можно ли отвечать условию? Допустим. Переходим на статью «условие», видим: «1) Требование, выдвигаемое кем-л., от выполнения которого зависит какой-л. уговор, соглашение с кем-л; ... 4) Основа, предпосылка чего-л.». По пункту 1 круг замкнулся - требование определяется через условие, а условие - через требование. По пункту 4 - можно ли отвечать основе? А предпосылке? Сомневаюсь.
Так что лучше идти проверкой контекстов, как мне кажется. Пишут «отвечать стандартам»? Пишут. Часто? Часто. Ну, тогда все нормально.
Reply
Reply
таким образом "отвечать ... стандартам" сов. эквивалентно "отвечать ... требованиям" за исключением того, что в первом случае набор требований и критериев формализован и нормативно закреплён, в отличие от второго, где требования могут быть произвольные (напр. "бандитским требованиям")...
Reply
...А откуда выдержка?
Reply
вообще в советское время термин "стандарт", насколько я помню, использовался исключительно в значении "нормативный документ" (как правило производственно-технического характера, но не только). В английском этому соответствует термин "code" (CollinsCobuild (En-En): "A code is a set of rules about how people should behave or about how something must be done.", ср. "National Electrical Code")
откуда взялось значение "образец, типовая форма" мне, честно говоря, непонятно, поскольку это больше соответствует термину "эталон" (куча эталонов хранится в палатах мер и весов)... впрочем, учитывая что, например, "эталон массы" == "standard of mass", из этого и взялось (т.е. тупая калька, игнорирующая существующую языковую практику).
Reply
Стало интересно. Вот толковый словарь Ушакова, который вполне может считаться советским (1935-1940). http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1041206#sel=12:1,12:8 Там есть про типовой образец. Я не пытаюсь переспорить, это любопытство
Reply
Leave a comment