Русификация

Apr 20, 2012 12:37

1. Есть ли какое-нибудь русское обозначение для TV, чтобы произношение сохранилось? Ти-ви какое-нибудь? Или так оставить? Вот только в стихах диковато смотрится ( Read more... )

нерусский

Leave a comment

annabaskakova April 20 2012, 09:11:38 UTC
Может быть, имеет смысл процитировать строку, в которой упоминается TV?

Reply

rita_vionnet April 20 2012, 09:13:43 UTC
"Ей все равно, что за окном и по TV".

Reply

annabaskakova April 20 2012, 09:15:25 UTC
Я бы оставила как есть.

Reply

rita_vionnet April 20 2012, 09:17:23 UTC
Наверное, так будет лучше. Но всё равно же неправильно :)

Reply

annabaskakova April 20 2012, 09:23:04 UTC
Это все же поэтическая строка, на мой взгляд, лучше оставить так,как хочет автор.

Reply

hyperboreus April 20 2012, 10:02:21 UTC
Разумеется, оставить.
В поэзии не переводят цифры в слова, иноязычные слова в русскую транскрипцию и т.д.

Reply

rita_vionnet April 20 2012, 10:17:00 UTC
Да ладно! Ещё как переводят.
То есть вы хотите сказать, "грамм 200" тоже не надо править на "грамм двести"? о_О

Reply

hyperboreus April 20 2012, 10:28:41 UTC
Именно. Вы в курсе, что поэзия это еще и визуальное искусство? ) Погуглите, как выглядели оригинальные произведения футуристов, к примеру. Туда нашего брата-корректора и за версту подпускать нельзя - это как свинью в калашный ряд )

Reply

rita_vionnet April 20 2012, 10:36:51 UTC
Мой автор явно не футурист :)
Нет, правда. Я пока умею различать стиль и авторские недочёты. Правда умею.

Reply

hyperboreus April 20 2012, 10:51:21 UTC
Да как вам угодно. Но все же настаиваю, что цифры, иноязычные слова и проч. в поэзии не исправляются...

Reply

rita_vionnet April 20 2012, 10:57:07 UTC
Вы можете настаивать, но позиция спорная.

Reply

strange_cat April 20 2012, 09:23:44 UTC
Тогда возможны разночтения: "и по тиви"/"и по тэвэ".
IPTV мвахахах.

Reply

annabaskakova April 20 2012, 09:25:42 UTC
Это уже к автору, увы... но чаще употребляется все же "тиви".

Reply


Leave a comment

Up