Первоисточник
(из Mother Goose Rhymes)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty Dumpty together again.
Классика перевода
(С.Я.Маршак)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Шалтай-Болтай сидит под стеной,
Кричит, визжит и брызжет слюной.
А вся королевская конница,
Вся королевская рать
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
На крики и вопли его невзирая,
Сажает на стену опять.
(c) bormor
Из украинской поэзии
Козак Мамай скакав за Дунай,
Та гепнувся так, що луснув геть вкрай.
Вся кiннота Дорошенка,
Усе вiйсько Морозенка,
Нi братчики-запорожцi, нi батько, нi мати
Не можуть Мамая до купи зiбрати.
Из индийской поэзии
Шива, смеясь, танцевал пред Повелителем Речи.
Триединый же Шиву низверг: возникновенье и гибель.
Все боевые слоны, конь из коней, Уччхайшравас,
Всё повелителя Индры золоторотое войско
Семя великого Шивы не собрало. Не посмело.
Из китайской поэзии
Шао Дай Баодай прогуливался по великой китайской стене,
Размышляя о несовершенстве мироздания,
И упал, заглядевшись на полет одинокой серой уточки.
Самые почитаемые мудрецы во всей Поднебесной
Десять тысяч лет собирали его в поте лица,
Но когда их труд был закончен,
Оказалось, что юношу зовут Шао Бао Дайдай.
Из японской поэзии
На голой ветке
Сярутаи сидит одиноко.
Осенний вечер.
Порывистый листобой.
Сярутаи падает тихо,
Как слеза в кадку пруда.
Все люди сегуна Ямато,
Все самураи бессильны, --
Плотно сомкнул он рот.
Из арабской поэзии
Шайтан Саддам сидел на дувал, понимаешь.
Шайтан Саддам с дувал и упал, понимаешь.
Вся эмирская конница,
Все другие уважаемые люди в эмиратах, понимаешь,
Не могут шайтана, не могут Саддама,
Шайтана Саддама собиратъ, ах, понимаешь.
О наисладчайшая из роз в саду моих наслаждений.
Из еврейской поэзии
Давид Рабинович забрался на Стену
Плача. И горько вздыхал он за цену,
(Все расходы, о вейзмир! по похоронить,
А прочий кошер насчет кушатъ и пить!)
Которую могут с Давида слупить.
Если, не дай Б-г, конечно, упадет, как тот поц Шалтай.
из поэзии народов крайнего севера.
Чукча, однако, на камень сидел.
чукча, однако, море глядел.
мимо, однако, медведь пробежал.
чукча от страха с камень упал.
шаман, его дети, не могут опять
чукчу, однако, на камень поднять.
тяжелый, однако.
Из эльфийской поэзии
Прислал Сергей Фомин
Шалтанриэль, Шалтанриэль
Под тенью Вечных Древ
Пел деве Эльбдаринуэль
Далеких Стран напев
Под звуки Среброхладных Вод
Струн Западных Ветров
Как мудрый Эретнапернод
В Лесах громил врагов...
И пораженный наповал
Сияньем Дивных Глаз
На Эльбдаринуэль упал
Закончив свой рассказ
Бессилен Эретнапернод
Его с той девы снятъ
И Перворожденный Народ
Неволен их разнять
Их невозможно разлучить
Не выкован Грейнсдир
Шалтанриэль, Шалтанриэль
Устроен славный пир