Для vadim_i_z. Сентенция Сельвинского - это его стихи из «Записок поэта» (две строчки удалось выцыганить в гугл-книгах, некий заика обращается к их лирическому герою, Евгению Нею):
Пишите, Ней, и чихайте на все. Но бойтесь
Пастернакипи и Мандельштампа. Ко-кончил.
Для m_bezrodnyj. Еще Н. И. Новиков знал, что двуглавые орлы летают: «Повсюду в турецких областях российский летает орел…» и т. д. («Пустомеля. Ежемесячное сочинение, 1770 год, месяц июнь»).
Для rdp4v. Автором рассказов о советских пограничниках, которые ловили японских браконьеров и учили японский язык, может быть Сергей Диковский. Он ведь учил японский язык, но не выучил его (Ефремова М. А. Диковский Сергей Владиирович // Русская литература XX века: Прозаики, поэты, драматурги: Биобиблиографический словарь: В 3-х т. М.: Олма-пресс инвест, 2005. Т. 1. С. 621-623.). Именно об учебе рассказ «Осечка»:
Колосков был упрям и клялся, что заговорит по-японски до первого снега. Больше того, он убедил боцмана и меня заниматься ежедневно по часу перед отбоем.
- Ка-ки-ку-кэ-ко! - говорил он, стуча мелком по доске. - Олещук, не зевайте! Вся штука в учтивых приставках. Мерзавец будет почтенный мерзавец… Шпион - господин почтенный шпион…
Он вкладывал в уроки всю душу, но ни боцман, ни я не могли уяснить, почему «простудиться» означает «надуться ветром», а «сесть» - «повесить почтенную поясницу».Я сам встречал фразы длиной метров по сто и такие закрученные, что без компаса просто выбраться невозможно. По-русски, например, сказать очень легко: «Я старше брата на два года», а по-японски это будет звучать так: «Что касается меня, то, опираясь на своего почтенного брата, я две штуки вверх».
Сначала дело не клеилось: легче нажать спусковой крючок, чем приставить к слову «бандит» частицу «почтенный». Но мы были терпеливы и уже к пятому уроку вместо понятного на всех языках: «Стоп! Открою огонь!» - могли сказать нараспев, по-токийски гундося: «О почтенный нарушитель! Что касается вас, то, опираясь на господин пулемет, прошу остановиться или принять почтенную пулю».
Но фразы «„сыпи, сыпи капитана“ - подумал японский шкипер» (в смысле, на искаженном русском языке) в выложенных в сети текстах не обнаруживается.
Для zurkeshe. Тот фильм который я пытался вспомнить, а Вы мне помогали - это может быть какая-нибудь постановка пьесы всё того же Михалкова «Коньки» (вроде телеспектакля 70-х «Коньки. Воспоминания о школе»). Пьеса про тридцатые годы, сюжет «пионер не сполна вернул найденные деньги». У раннего Михалкова могло быть и в стишках (потом он разленился). С другой стороны, памятные мне картинки с представленными по ссылке не совпадают. В частности: я помню черно-белые. Да и сюжет, учитывая пример «Без страха и упрека» Митты, для советского детского кино и театра как-то типичен.