Благодаря evgenchik'у стал известен еще один вариант анекдота
Ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher wurden mit einer Studie über das Kamel beauftragt.
Der Franzose ging in den Jardin des Plantes, hielt sich dort eine halbe Stunde auf, befragte den Aufseher, warf dem Kamel etwas Brot hinüber und stieß es ein paarmal mit der Spitze seines Regenschirmes. Wieder zu Hause, schrieb er für seine Zeitung eine Fortsetzungsreihe voller geistreicher und witziger Einsichten.
Der Engländer, mit Teekanne und bequem zum Zelten ausgerüstet, schlug sein Lager in einem orientalischen Land auf. Er weilte dort zwei oder drei Jahre und kehrte dann mit einem Band voller Fakten zurück, die zwar jeder Ordnung entbehrten und zu keiner Lehre führten, dafür aber von echtem dokumentarischen Wert waren.
Der Deutsche schließlich, der den Franzosen um seiner Frivolität willen und den Engländer wegen des Fehlens einer allgemeinen Idee verachtete, schloß sich in sein Studierzimmer ein und verfaßte dort ein mehrbändiges Werk mit dem Titel: „Die Idee des Kamels, entwickelt aus dem Begriff des Selbst.“
Freunde der offenen Gesellschaft. Этот вариант был опубликован во французском католическом журнале: Le Pélerin. - 1929. - 1 septembre. - P. 13.
Таким его приводят (если верить, все тому же интернет-источнику) Luc Ferry и und Alain Renault в книге: Ferry L., Renault A. Antihumanistisches Denken. Gegen die Französischen Meisterphilosophen. - München; Wien: Hanser, 1987.
И точно, Люк Ферри сходным образом рассказывает его в своем интервью:
Pardonnez-moi d'évoquer d'abord des clichés à travers une vieille plaisanterie qui circule dans les années trente : un Français, un Anglais et un Allemand sont chargés de rédiger une étude sur le chameau. Le Français va au jardin des Plantes, y passe une demi-heure, interroge le gardien, jette du pain au chameau, le taquine avec le bout de son parapluie, puis rentre chez lui et rédige pour son journal un feuilleton plein d'aperçus piquants et spirituels. L'Anglais, emportant son panier à thé et un confortable matériel de campement, va planter sa tente dans les pays d'Orient et en rapporte, après un séjour de deux ans, un fort volume bourré de faits sans ordre ni conclusion, mais d'une réelle valeur documentaire. Quant à l'Allemand, consterné par la frivolité du Français et l'absence d'idées générales de l'Anglais, il s'enferme dans sa chambre pour y écrire un ouvrage en plusieurs tomes intitulé : "Idée du chameau tirée de la conception du moi"!
Entretien avec Luc Ferry // Le FORUM Franco-Allemand. Немецкий перевод:
Ein Gespräch mit Luc Ferry // Le FORUM Franco-AllemandЭта версия широко распространена в немецком, французском и отчасти английском секторе интернета.
Olivier Duhamel излагает (со ссылкой на тот же журнал) более короткий текст той же версии:
Un Français, un Anglais et un Allemand sont chargés d'une étude sur le chameau. Le Français passe quelques heures au Jardin des Plantes et rédige un essai brillant. L'Anglais s'installe un an dans le désert et publie un livre avec toutes les observations recueillies. L'Allemand s'enferme dans son bureau et rédige un Traité en trois volumes sur L'Idée du chameau tirée de la conception du moi.
Duhamel O. Deux Cultures, Two cultures, zwei KulturenТакже он же сообщает, что этот анекдот рассказывался и критиковался в статье франко-немецкого философа Heinz Wismann, напечатанной в сборнике: Une idée fausse est un fait vrai. Les stéréotypes nationaux en Europe / Sous la dir. de J.-N. Jeanneney. - P.: Éditions Odile Jacob, 2000.
Англоязычным авторам известны несколько вариантов анекдота с тремя учёными (но без внятных ссылок на более ранние источники):
Can you remember the time-unfortunately I can-when it was usual and plausible to paint the German as an unpractical, dreamy, sentimental being, looking out with mild blue eyes into a cloud of music and metaphysic and tobacco smoke? Was it not the German who evolved the camel out of the depths of his own inner consciousness, while the Englishman went forth to study the beast in the desert?
Maitland F. W. The Making of the German Civil Code. A Presidential Address delivered to the Social and Political Education League. (Independent Review, August 1906.) // The Collected Papers of Frederic William Maitland. - Vol. III: Essays. - 1911. - Part 5. Beckett was aware of a saying in post-war literary French circles that if an Englishman were to write a book on a camel he would call it 'The Camel', while a Frenchman would call it 'The Camel and Love'. A German, on the other hand, would call it 'The Absolute Camel'.
Samuel Beckett: Beyond BiographyAn English, a French, and a German philosopher are each asked to develop a treatise on the camel. The English philosopher, in good empiricist fashion...
Alcoff L. Philosophy in/and Latino and Afro-Caribbean Studies: Introduction // Nepantla: Views from South - Vol. 4, Is. 1. 2003. P. 133-137. (Поисковик выводит, но статья не открывается.)
Интересно, что в ряде версий - там, где речь идет о написанных книгах, - этот анекдот становится похож на советский анекдот про международный конкурс на лучшую книгу о слонах.