Надмозги

Dec 05, 2018 03:31

Я даже не представляю, каким мозгом надо обладать, чтобы перевести оригинальную фразу ТАК. В смысле - зачем? Там не просто искажение смысла, там вообще ДРУГОЙ смысл, который никак не оправдан ( Read more... )

babylon 5, сериалы, фантастика, ажикнула, ининглиш

Leave a comment

foxy_lj December 5 2018, 05:50:33 UTC
Последнее, от чего я заплакала - название серии "Невероятного Халка" Счастливое землетрясение.
В оригинале: Earthquakes Happen.
Правда, переводил любитель, а не профессионал, и благодаря этому любителю доступен хотя бы первый сезон )

Reply

korieversson December 5 2018, 11:57:56 UTC
Все танцуют! :)))))
Кстати https://korieversson.livejournal.com/369279.html

Reply

foxy_lj December 5 2018, 12:22:10 UTC
Прекрасно! Прекрасно!
*Ушла перечитывать соответствующие разделы на posmotre.li. Но тут же вернулась.
А! Как тебе вообще превращение Ньютона Скамандра в Ньюта Саламандера?

Reply

korieversson December 5 2018, 12:23:52 UTC
Я еще в 1 фильме логики не поняла. Видимо чтобы его с животными ассоциировали? WHY????
Ну это как ВОЛАН де Морт, блин :)
Мб переводчикам там платят побуквенно? и они фамилии удлиняют?:))))

Reply

foxy_lj December 5 2018, 12:55:53 UTC
Кажется, "Саламандр" он был еще в росмэновском переводе, и полным именем его уже там не называли.
Волан-де-Морт, кстати. А следом за ним и Гриндевальд приобрел разбивку Грин-де-Вальд, типа для тех, кто только по слогам читает? А почему не Горан-де-Вельд, вот была бы зашибись игра слов!

Reply

korieversson December 5 2018, 14:02:58 UTC
:))))
Про Горана правда не поняла:)

Reply

foxy_lj December 5 2018, 15:21:52 UTC
"Вельд" - это лесной регион в Англии и названная по нему геологическая формация, и похоже на "Вальд" (но не совсем), а еще у Брэдбери был такой рассказ (олдфаги помнят), а "Гора(н)" созвучно "Грин", но звучит более по-русски и отсылает снова к геологии, потому что "гора", и одновременно создает ритмическую параллель с Волан-де-Мортом, и позволяет записать анаграмму-призыв "едь, лорд-веган!", которую тоже можно натянуть на происходящее как сову на глобус.
Ну как, меня примут переводчиком в росмэн? По-моему, получилось круче чем "Полумна Лавгуд".

Reply

korieversson December 5 2018, 16:05:16 UTC
А, понятно
Да, за Полумну надо бить. Почему тогда не Любдобро ее фамилия?:) Или тогда уж Лав-ван-Гуд :)))))

Reply

foxy_lj December 5 2018, 16:38:44 UTC
Это потому что деточек держат за идиотов.
В старые добрые времена Луна была бы при первом появлении Лу́на, а шуточка насчет "Луни" - с примечанием внизу страницы "loony" (англ.), и это была бы достаточная скидка на возраст. Читатели 10-11 лет уже достаточно умные и обычно не первый год учат иностранные языки.

Reply

philip_marlow December 6 2018, 21:17:29 UTC
Потому что ньют -тритон) я себе это как-то так обьяснял.

Reply

korieversson December 5 2018, 12:26:28 UTC
А я тоже хочу соответствующий раздел:)))

Reply

foxy_lj December 5 2018, 12:48:33 UTC
Пожалуйста :-)
Надмозги
Йопт In Translation
Во втором и мой вклад есть, бгг.

Reply


Leave a comment

Up