Я даже не представляю, каким мозгом надо обладать, чтобы перевести оригинальную фразу ТАК. В смысле - зачем? Там не просто искажение смысла, там вообще ДРУГОЙ смысл, который никак не оправдан
( Read more... )
Последнее, от чего я заплакала - название серии "Невероятного Халка" Счастливое землетрясение. В оригинале: Earthquakes Happen. Правда, переводил любитель, а не профессионал, и благодаря этому любителю доступен хотя бы первый сезон )
Прекрасно! Прекрасно! *Ушла перечитывать соответствующие разделы на posmotre.li. Но тут же вернулась. А! Как тебе вообще превращение Ньютона Скамандра в Ньюта Саламандера?
Я еще в 1 фильме логики не поняла. Видимо чтобы его с животными ассоциировали? WHY???? Ну это как ВОЛАН де Морт, блин :) Мб переводчикам там платят побуквенно? и они фамилии удлиняют?:))))
Кажется, "Саламандр" он был еще в росмэновском переводе, и полным именем его уже там не называли. Волан-де-Морт, кстати. А следом за ним и Гриндевальд приобрел разбивку Грин-де-Вальд, типа для тех, кто только по слогам читает? А почему не Горан-де-Вельд, вот была бы зашибись игра слов!
"Вельд" - это лесной регион в Англии и названная по нему геологическая формация, и похоже на "Вальд" (но не совсем), а еще у Брэдбери был такой рассказ (олдфаги помнят), а "Гора(н)" созвучно "Грин", но звучит более по-русски и отсылает снова к геологии, потому что "гора", и одновременно создает ритмическую параллель с Волан-де-Мортом, и позволяет записать анаграмму-призыв "едь, лорд-веган!", которую тоже можно натянуть на происходящее как сову на глобус. Ну как, меня примут переводчиком в росмэн? По-моему, получилось круче чем "Полумна Лавгуд".
Это потому что деточек держат за идиотов. В старые добрые времена Луна была бы при первом появлении Лу́на, а шуточка насчет "Луни" - с примечанием внизу страницы "loony" (англ.), и это была бы достаточная скидка на возраст. Читатели 10-11 лет уже достаточно умные и обычно не первый год учат иностранные языки.
В оригинале: Earthquakes Happen.
Правда, переводил любитель, а не профессионал, и благодаря этому любителю доступен хотя бы первый сезон )
Reply
Кстати https://korieversson.livejournal.com/369279.html
Reply
*Ушла перечитывать соответствующие разделы на posmotre.li. Но тут же вернулась.
А! Как тебе вообще превращение Ньютона Скамандра в Ньюта Саламандера?
Reply
Ну это как ВОЛАН де Морт, блин :)
Мб переводчикам там платят побуквенно? и они фамилии удлиняют?:))))
Reply
Волан-де-Морт, кстати. А следом за ним и Гриндевальд приобрел разбивку Грин-де-Вальд, типа для тех, кто только по слогам читает? А почему не Горан-де-Вельд, вот была бы зашибись игра слов!
Reply
Про Горана правда не поняла:)
Reply
Ну как, меня примут переводчиком в росмэн? По-моему, получилось круче чем "Полумна Лавгуд".
Reply
Да, за Полумну надо бить. Почему тогда не Любдобро ее фамилия?:) Или тогда уж Лав-ван-Гуд :)))))
Reply
В старые добрые времена Луна была бы при первом появлении Лу́на, а шуточка насчет "Луни" - с примечанием внизу страницы "loony" (англ.), и это была бы достаточная скидка на возраст. Читатели 10-11 лет уже достаточно умные и обычно не первый год учат иностранные языки.
Reply
Reply
Reply
Надмозги
Йопт In Translation
Во втором и мой вклад есть, бгг.
Reply
Leave a comment