Я буду работать над пополнением словаря до тех пор, пока я что-либо читаю по корейски. Читаю, натыкаюсь на незнакомое слово, ищу его в крс, если не нахожу, ищу в бумажных словарях, в первую очередь в словаре изданном в Корее, в 한국외국어대학교 출판부 и добавляю новое слово в файл. Совсем не трудно, времени много не занимает. Проблема просто в том, что я в
(
Read more... )
Позвольте задать еще один вопрос касательно оформления словаря, а именно, квадратных скобок и возможности их использования в данном проекте.
Возьмем, к примеру, следующую статью:
빛샘 [] /засветка [засвет] (на мониторе, телевизоре или др. экране)/노트북의 lcd 패널 상•하단의 빛샘 현상 때문에 AS를 요청했으나 이 같은 증상은 lcd 패널의 무상교체 대상이 아니라는 엉뚱한 답을 받았습니다. Я обратился за сервисным обслуживанием из-за засветки в верхней и нижней части lcd панели ноутбука, но получил нелепый ответ, что lcd панель не подлежит бесплатной замене по данной причине./
Надеюсь, что из данного примера понятно, о чем идет речь.
Ведь бывают же случаи, когда не совсем удобно (красиво, практично???) несколько раз подряд использовать круглые скобки в одной и той же фразе!
Кроме того, бывают случаи, когда необходимо несколько раз повторить одну и ту же часть сложносоставного переводного эквивалента (번역 대응어) там, где существует несколько вариантов перевода и квадратные скобки, в таком случае, помогают избегать ненужных повторений.
С одном стороны такое повторение как бы и не критично для электронных словарей (в Правилах оцифровки словаря Никольского LiBeiFeng требовал раскрывать квадратные скобки).
С другой стороны, если вариантов перевода 3-4 и даже больше, полное их расписывание перегружает словарную статью и делает ее тяжелой для восприятия даже в электронном словаре (это мое сугубо личное мнение).
Да и 사전 데이터의 전산처리 및 변환에 있어서도 отсутствие квадратных скобок - большой плюс.
Одним словом, хотелось бы узнать Ваше мнение по данному поводу (особенно с учетом того, что квадратные скобки уже используются для иероглифов и др. этимологии). И поддерживает ли вообще использующаяся сейчас платформа использование квадратных скобок в теле самого перевода, как это реализовано в Lingvo?
С уважением, Ryoval.
Reply
Reply
Будем трудиться.
Reply
Leave a comment