К своему стыду, я признаю, что несмотря на обучении на кафедре корееведения, я практически совсем не интересовалась корейской литературой, особенно, что касается тех времён, что ранее 20 века. Мне казалось, что корейская поэзия и проза очень жёстко урегулирована рамками и правилами конфуцианства и там ничего интересного не найти.
Как же я ошибалась!!!
Совершенно случайно наткнулась на перевод корейской поэзии средних веков, выполненый Александром Лазаревичем Жовтисом (писатель, литературовед, переводчик, педагог). Очень выдающаяся личность, о которой нам тоже в университете ничего не рассказывали ((
Здесь ссылка информацией о нём, а также в конце приведены его переводы, которые я тоже выложила.
http://berkovich-zametki.com/Nomer17/Snitkov1.htm Переводы А.ЖОВТИСА из средневековой корейской поэзии
(Чон Чхоль "Одинокий журавль", М., ХЛ, 1975; "Бамбук в снегу", М., "Наука", 1978; "Луна в реке", Алма-Ата 1975)
***
Пить будем кислое вино с тобой,
Покамест кислое душа приемлет.
Есть будем травы горькие с тобой,
Покамест в них еще находим сладость.
Потом пойдем на улицу гулять,
Покамест гвозди держатся в подметках.
Чон Чхоль (1537-1594)
читать дальше переводы стихотворений
***
Журавль, всегда паривший в небе синем,
Спустился раз с подоблачных высот:
Наверно, посмотреть ему хотелось,
Как на земле у нас живется людям…
Они его исправно ощипали -
И больше к небесам он не взлетел
Сон Саммун (1418-1456)
***
Не то обидно, что яшму
Приняли за булыжник.
Обидно, что умные люди,
Все хорошо понимая,
Все-таки утверждают,
Что яшма - это булыжник.
Хон Сом (XVI-XVII вв.)
***
Хоть говорят, что важен долг супруга,
Но разве этот долг важней любви?
И разве муж с женой живут достойно,
Когда друг к другу уваженья нет?
Они должны любить и чтить друг друга,
Как дорогого гостя в доме чтят!
Пак Ино (1561-1642)
***
С кем я вчера был - неважно,
Позавчера - не помню.
Было ли это в поле,
Было ли это в доме,
Но я ведь с тобой сегодня -
Значит, ты лучше всех!
Неизвестный средневековый автор
***
Соседка тайный знак мне подает,
Да вот жена идти домой велела.
Не знаю, возвращаться ли к жене
Или отправиться туда, куда позвали?
Душе, которая во мне сидит,
Для обитанья надобно два тела!
Неизвестный средневековый автор
***
Зачем ты передал письмо с чужим?
Ты б лучше сам принес его, любимый!
Чужой любви чужой не понимает,
Но он становится причастным к ней…
От строчек, что вчера принес чужой,
Какой-то отчужденностью дохнуло.
Неизвестный средневековый автор
***
Рясу свою распорол я и отдал милой на юбки,
Янтарные четки ослу на уздечку нашил.
Бросил все рассужденья о неземном блаженстве,
О Будде и бодисатвах, о "наму ами тамбуль"*.
Ночью лежу в постели с молодою монашкой
И о божественном думать никак не могу!
Неизвестный средневековый автор
* "Наму ами тамгуль" - слова молитвы
***
Обозвал ты утку коротышкой,
Подшутил над цаплей длинноногой,
Белизну в вину поставил чайке,
Галку упрекнул, черна, мол слишком!
Все не по тебе… Так, верно, сам ты,
Милый мой, - ни каша, ни похлебка!
Неизвестный средневековый автор