Снова безмерно порадовал переводчик

Apr 30, 2005 13:01

 
Читал давеча "За день до полуночи" Хантера. Книга из тех, в которых русские bad guys носят фамилии вроде Ясорокседьмойприём и говорят примерно так:

- Товарищ Сергей, поклянись Богом, Марксом и Лениным, что наши действия правильны и соответствуют генеральной линии партии!

Но я не об этом.

Я, собственно, вот о чём )

для тех кто пишет, переводы

Leave a comment

pelipejchenko April 30 2005, 19:17:49 UTC
А что там странного? Артикль как артикль... 8)

Reply

kontei April 30 2005, 19:32:01 UTC
Неопределённый артикль в надписи на кнопке? Не верю... Скорее в оригинале там была то ли автоматика, то ли какое-то прилагательное на "эй".

Reply

pelipejchenko April 30 2005, 19:34:15 UTC
Запросто. См. кнопку с русской буквой Ф. 8)

Reply

a_quantum May 1 2005, 08:35:55 UTC
Никакого артикля там, конечно, не было. "передовых" = advanced, отсюда и "A".
Аналогично, во втором случае "Ручная" = manual, отсюда "M", а в третьем случае "Проверка" = verification.

Reply

pelipejchenko May 1 2005, 14:51:14 UTC
Да шутка это была, по умолчанию - ну какой же артикль в русской фразе, - да, видать, не получилось. 8(

Reply


Leave a comment

Up