Читал давеча "За день до полуночи" Хантера. Книга из тех, в которых русские bad guys носят фамилии вроде Ясорокседьмойприём и говорят примерно так:
- Товарищ Сергей, поклянись Богом, Марксом и Лениным, что наши действия правильны и соответствуют генеральной линии партии!
Но я не об этом.
Сюжет книги не балует новизной или оригинальностью - русские bad guys из spetsnaz захватили американскую ракетную шахту и хотят спровоцировать 3-ю мировую войну, выпустив ракету по СССР. Доблестные американские good guys просачиваются туда через канализацию, а также ломятся через главный вход, с трёх попыток подобрав 12-символьный пароль, которым тупой генерал ГРУ запер дверь - поскольку он использовал в качестве пароля собственное имя. В результате разными странными способами гибнут все. Например, русского генерала зарезал автогеном американец-сварщик, которого bad guys притащили с собой, чтобы вскрыть сейф, а потом так и оставили бродить по бункеру с автогеном в руках. Выжил только один негр, не умеющий читать экс-торговец наркотиками, который и становится главным героем этого инцидента, благо у нас нынче политкорректность.
Но я и не об этом.
Что интересно, запуская своих диверсантов через канализацию, американские стратеги совершенно упускают из виду, что расположение шахты им самим известно, как и предположительное время запуска. И не пытаются ни заблокировать крышку шахты, ни жахнуть по ней бетонобойным зарядом, ни сбить ракету на старте. То есть, даже мысли такой у них не возникает. Если "Дельта" не сумеет просочиться в шахту - всё, кранты, третья мировая неминуема.
А окопавшихся на вершине горы и прикрывающих вход в шахту русских десантников сперва обстреливают из пулемётов (из пулемёта да по окопу - надо полагать, обе стороны от души развлеклись), а потом бросают на их укреплённую позицию свою пехоту. И удивляются как дети, обнаружив, что бежать вверх по склону горы грудью на пулемёт - малопродуктивно, зато опасно. ОК, там по сюжету из каких-то белогорячечных соображений нельзя использовать ни бомбы, ни миномёты. А мысль о том, чтобы накрыть эту позицию, к примеру, напалмом (или, наоборот, жидким азотом), никому из военных в голову так и не приходит.
Но я и не об этом.
Я о переводчике. Помнится, я удивлялся, что переводчик Кинга не знал, что такое "Шанель №5". Похоже, что переводчик этой книги, господин А.Романов, не знает вообще ничего - даже русского алфавита.
Вот пример довольно характерной для него фразы:
Звезда этого шоу MIRV - кассетная головная часть с индивидуальной системой наведения на заданную цель - словно в птичьем гнезде раскинулась гроздьями посередине центра запуска, где служил Хапгуд.
Допустим, что переводчик книги на армейскую тематику не знает слова "боеголовка" и пишет "головная часть" (не уточняя, часть чего). Бог с ним, я готов это простить. Как и слабое понимание им того, что такое MIRV (или неумение это объяснить). Допустим, что раньше он переводил бразильские мыльные оперы и проявим снисхождение.
Но вот мысль о чём бы то ни было, раскинувшемся гроздьями словно в птичьем гнезде, заставляет меня задуматься, не принимает ли человек галлюциногены. Потому что в реальном мире (а не там, где над громко-красными полями в свете заходящего банана порхают ультрафилетовые кубические суффиксы) я не знаю ничего, что бы раскидывалось в птичьем гнезде именно гроздьями.
И второй раз (за время прочтения одной этой фразы!) мысль о страсти переводчика к сушёным мухоморам возникает, когда представишь себе атомную боеголовку, которая вместо того, чтобы стоять в головной части ракеты, как ей положено, раскинулась в аккурат посреди центра запуска. Это что-то вроде знаменитых "корзин с калом для астматического дыхания" из не менее знаменитого перевода "Дюны".
Но я даже не об этом.
Я, собственно, о том, что мои скромные логические способности не позволяют мне понять, каким штопаным игуанодоном надо быть, чтобы родить фразу:
С буквы "А" начиналась табличка "Механика передовых схем"
Как писал Вязников, должен же был если не переводчик, то редактор, если не редактор, то корректор, если не корректор, то наборщик, а если не наборщик, то хотя бы уборщица баба Клава заметить этот ляп! А чтобы читатель не подумал, упаси бог, что это просто опечатка, там ещё надпись "Ручная перезарядка" начинается с буквы "М", а "Проверка режима начального отделения" - с буквы "В".
По-моему, не знать алфавит - это уже слишком. Даже для очень плохого переводчика.
P.S. "Стрекоза, ты в Дом Писателя едешь? Если Крылова там увидишь - передай ему, что он #удак!"