Зимняя серия картин Часть 1 "Монохромная зима"

Oct 21, 2010 15:37


Зимняя серия картин, которую я публикую в трёх частях
Часть 1 " Монохромная зима"
Часть 2 " Зимние растения
Часть 3 " Полярная и Горная зима"
является продолжением осенней серии, 
размещённых на ЖЖ  ранее в двух частях:  Часть 1  и Часть 2.
Горы попрощались с осенними туманами и пёстрый осенний ковёр из опавших листьев исчез под сугробами снега. Всё утихает и погружается в глубокую спячку. Лишь где то далеко продолжает играть бамбуковая флейта, унося внимание куда-то глубоко внутрь.
Смотрите картины и читайте их описание

Названия картин слева направо:  
1.1. Зима в берёзовом лесу
1.2. Горный монастырь зимой (часть 1)
1.3. Горный монастырь зимой (часть 2)
(пояснения к картинам читайте в конце этого поста)


  
 


Чтобы продолжать смотреть картины этой серии, перейдите по ссылке - ниже.
 
Названия картин слева направо:  
2.1. Горная Мэй хуа под зимними снегами
2.2. Бамбук под снегом
2.3.  Туманное зимнее утро возле горного монастыря
(пояснения к картинам читайте в конце этого поста)


 
 


Пояснения к картинам:

На картинах 1.2 и 1.3 "Горный монастырь зимой " написаны 2 части стиха китайского поэта эпохи Тан "Ши Чумо" 
Стих называется "Монастырь Шэнгосы"

Дойдя до вершины,      обратно я поверну,
И в роще смоковниц      войду в монастырский двор.
Река протекает      по землям княжества У,
А земли Юэ      лежат за грядою гор.
Деревья стоят,      окутаны синей мглой,
И белою пеной      брызжет в небо волна.
Деревня стоит      внизу, под самой горой.
Здесь колокол бьет -      оттуда свирель слышна...

Подробнее об этом стихе можно узнать на сайте Бориса Мещерякова, который составил этот чудесный поэтический перевод http://china.kulichki.com/poetry/1000Poets/424.shtml

На картине 2.1. "Горная Мэй хуа под зимними снегами" написан стих поэта Линь Бу эпохи Северная Сун 
"Молодая слива в горном саду"

Все "сто цветов" мертвы зимой,      свеж только твой наряд!
Стремлюсь я в горный садик мой,      любовию объят.
Здесь тени редкие лежат      на глади чистых вод,
И сумеречный аромат      в лучах луны плывёт,
И птицы снежные спешат      украдкой поглядеть,
Здесь бледной бабочки душа      могла бы заболеть...
Тебя мне ближе в мире нет...      Сложил я стих простой,
Не взяв ни звонких кастаньет,      ни чарки золотой!

Подробнее об этом стихе можно узнать на сайте Бориса Мещерякова там же можно услышать, как этот стих читают китайцы http://baruchim.narod.ru/237.html

На картине 2.2. "Бамбук под снегом" написана парная надпись "Бамбук в мойм сердце, моя кисть лишь повинуется порывам души"

На Картине 2.3.  Туманное зимнее утро возле горного монастыря написан стих  поэта эпохи Тан Ли Шанъинь ( 813 - 858)  "Иней под луной"

Умолкли цикады, лишь слышен      гусей улетающих крик.
И терем высокою крышей      в нависшие тучи проник.
Циннюй и Чанъэ замерзают,      все иней покрыл под луной.
Красавицы все выясняют,      из двух кто прекрасней собой?

Подробнее об этом стихе можно узнать на сайте Бориса Мещерякова http://china.kulichki.com/poetry/1000Poets/179.shtml

Шань шуй, Мэй хуа, Зима, Китайская живопись, Китайская живопись у-син, Горный пейзаж, Бамбук

Previous post Next post
Up