Зимняя серия картин, которую я публикую в трёх частях
Часть 1 "
Монохромная зима"
Часть 2 "
Зимние растения"
Часть 3 "
Полярная и Горная зима"
является продолжением осенней серии,
размещённых на ЖЖ ранее в двух частях:
Часть 1 и
Часть 2.
Горы попрощались с осенними туманами и пёстрый осенний ковёр из опавших листьев исчез под сугробами снега. Всё утихает и погружается в глубокую спячку. Лишь где то далеко продолжает играть бамбуковая флейта, унося внимание куда-то глубоко внутрь.
Смотрите картины и читайте их описание
Названия картин слева направо:
1.1. Зима в берёзовом лесу
1.2. Горный монастырь зимой (часть 1)
1.3. Горный монастырь зимой (часть 2)
(пояснения к картинам читайте в конце этого поста)
Чтобы продолжать смотреть картины этой серии, перейдите по ссылке - ниже.
Названия картин слева направо:
2.1. Горная Мэй хуа под зимними снегами
2.2. Бамбук под снегом
2.3. Туманное зимнее утро возле горного монастыря
(пояснения к картинам читайте в конце этого поста)
Пояснения к картинам:
На картинах 1.2 и 1.3 "Горный монастырь зимой " написаны 2 части стиха китайского поэта эпохи Тан "Ши Чумо"
Стих называется "Монастырь Шэнгосы"
Дойдя до вершины, обратно я поверну,
И в роще смоковниц войду в монастырский двор.
Река протекает по землям княжества У,
А земли Юэ лежат за грядою гор.
Деревья стоят, окутаны синей мглой,
И белою пеной брызжет в небо волна.
Деревня стоит внизу, под самой горой.
Здесь колокол бьет - оттуда свирель слышна...
Подробнее об этом стихе можно узнать на сайте Бориса Мещерякова, который составил этот чудесный поэтический перевод
http://china.kulichki.com/poetry/1000Poets/424.shtml На картине 2.1. "Горная Мэй хуа под зимними снегами" написан стих поэта Линь Бу эпохи Северная Сун
"Молодая слива в горном саду"
Все "сто цветов" мертвы зимой, свеж только твой наряд!
Стремлюсь я в горный садик мой, любовию объят.
Здесь тени редкие лежат на глади чистых вод,
И сумеречный аромат в лучах луны плывёт,
И птицы снежные спешат украдкой поглядеть,
Здесь бледной бабочки душа могла бы заболеть...
Тебя мне ближе в мире нет... Сложил я стих простой,
Не взяв ни звонких кастаньет, ни чарки золотой!
Подробнее об этом стихе можно узнать на сайте Бориса Мещерякова там же можно услышать, как этот стих читают китайцы
http://baruchim.narod.ru/237.html На картине 2.2. "Бамбук под снегом" написана парная надпись "Бамбук в мойм сердце, моя кисть лишь повинуется порывам души"
На Картине 2.3. Туманное зимнее утро возле горного монастыря написан стих поэта эпохи Тан Ли Шанъинь ( 813 - 858) "Иней под луной"
Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик.
И терем высокою крышей в нависшие тучи проник.
Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной.
Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?
Подробнее об этом стихе можно узнать на сайте Бориса Мещерякова
http://china.kulichki.com/poetry/1000Poets/179.shtml