"Удобство" религий без откровения: для философа, они не предпочитают один момент - вечности, для "прагматика" - они не предпочитают момент в глубоком прошлом моменту в настоящем. Приятие откровения - и, больше того, Богоявления, - возможно только через изменение восприятия времени. С одной стороны - от бесконечности (круга) к конечности (
(
Read more... )
Графическая ужасность же - вопрос выбора шрифта. Главное, чтобы это был современный по графике, а не полуустав.
Про имя Исусово. В современный русский стандарт Ии пришло из ЦС, поскольку до Петра чёткого разделения между ЦС и русским не было. То есть оно было, но не осознавалось, так как среда была сквозной, хотя и слоёной. Не было бы реформы - было бы у нас сейчас Исус в обычном языке. Если ты наберёшь "Исус" в Гугле - что ты увидишь? Сектантов-беспоповцев? Как бы ни так - болгарские сайты. Потому что это написание уж по крайней мере ничем не хуже "Ии" для языка, где а) И против i всё равно не различаются, и при этом б) в речи произносится всё равно ближе к однобуквенному варианту чем к двухбуквенному. (Не Йезу, а Исус). Когда всплёскиваешь руками и говоришь "Господи Исусе!" ты говоришь именно так, на 6 слогов, а не "И-исусе". Так что твои варианты меня не слишком-то то корёжат. Непривычно - да. Но и только.
Конечно, если староверы вдруг будут когда-нибуьд ставить оперу Вебера-Ллойда, им придётся издать программку с одной И. Просто за ради идентичности. Но это всё же маловероятно. А вот в богословии - писать одно И - мне кажется важным и по другой причине, кроме культурной идентичности. Такое написание становится одновременно манифестом неочевидности исходной установки. В Паолине сейчас продаётся книжка, что-то вроде "Иешуа соблюдал Тору". В книжке производится подробный разбор Евангелий, и при этом никогда не используются греческие имена и топонимы, а всегда: Иешуа, Саул, Шимон (?), и прочие, какие я забыл. Машиах, опять же. В общем, полный набор, стандартный, как я понимаю, для Messianic Judaism. С точки зрения названий - казалось бы, ну какая разница, это же просто переводы одних и тех же имён. Однако на самом деле это сдвигает парадигму, полностью, и заставляет тебя заново переосмыслять то, что стало, казалось бы, привычным.
Примерно так и с Исусом. Если я где-то прочту "Исус соблюдал Тору", это будет для меня как ушатом холодной воды по голове. Кто это? Что это? В чём состоит позиция автора? Почему он так странно пишет? Я не к тому, что нужно специально корёжить язык. Но если уж есть другая традиция, то почему бы не воспользоваться этим написанием, намекнув тем самым, что альтернативные традиции вообще бывают. Ещё один пример: знатоки-сирийцы не любят писать "Ефрем Сирин", а пишут Мар Афрем (а то и вовсе Апрем). Зачем? Как мне думается, именно ради того чтобы приготовить читателя к новому прочтению. Люди, то не ещё один слой олифы поверх тёмной лакированной поверхности. Это другая традиция, независимый корень. Ну уж по крайней мере - олифа по другой шкатулке. Может быть не менее тёмной, но уж по крайней мере - другой. Вдруг там что-то интересное на крышке нарисовано, давайте пойдём поглядим?
Reply
Leave a comment