Jan 24, 2013 09:43
Уже в третьем переводе (у Брауна, Макдональда и Стаута) встречаю странную "обмолвку" в описаниях раны/удара: "в районе третьего бедра", "седьмого бедра", "восьмого бедра". Да, ребро-бедро созвучны, но все же?
Стаута ("Цветов не посылать") как раз сейчас перечитываю, там "рана в районе восьмого бедра" повторяется дважды (страниц через десять). То есть, это уже некое последовательное замещение. Вот - как это? Вопрос не риторический и даже не буквоедский, отнюдь. На зевок корректора мне наплевать, с кем не бывает. Первоисточник интересен: хочется понять, какой поворот колесика в мозгу приводит к такому результату. Как говорил про вопросы Малыш (АБС) - "чешется".
буквоед,
психоложество,
дум-дум