218 G-Wing Translation

Oct 05, 2010 12:57

This is for corpus_yaoi who wanted something to compare her translations to. This is only the first section of this month's issue of the novel, but none the less here it is.

I had a fun time working on this, and depending on my work schedule this week I may or may not continue.

Here are translations of the previous chapters:

Prologue Part One: Read more... )

translation, gundam wing, public

Leave a comment

准佐 anonymous October 5 2010, 22:11:09 UTC
By "technical" English standards, there is no equivalent for the word 准佐, so your coining of the term as squadron is incorrect. Yes, it's used frequently in anime (Zeta Gundam, Hathaway's Flash, etc), but the rank itself isn't a formal military rank. On a modern day scale, it falls into the ranking system of "field officers" and thus by association it should be Sub-Major or Sub-Commander.

Confused?

--ARMY--
少佐 (shousa): Major
准佐 (junsa): Sub-Major
大尉 (taii): Captain

--NAVY--
少佐 (shousa): Lt. Commander
准佐 (junsa): Sub Commander
大尉 (taii): Lieutenant

FYI, Squadron is 戦隊.

-- Deacon Blues

Reply

Re: 准佐 kitsoru October 5 2010, 22:31:43 UTC
Since you're here and I'm curious, I often here 'Taisa' as well. Is it used the same as Taii, or is there a different meaning to it? (Or does it depend on the context?)

Reply

Re: 准佐 anonymous October 5 2010, 23:29:34 UTC
Well, this is where it gets harder to explain. 大佐 is Colonel in the Army and Captain in the Navy. 大尉 is Captain in the Army and Lieutenant in the Navy.

-- Deacon Blues

Reply

Re: 准佐 kokoronomelody October 6 2010, 02:22:42 UTC
Thanks! I'm completely dumb when it comes to military stuff. I'll change it to Sub Commander per your advice.

Does Japan even have an airforce???

Reply

Re: 准佐 wingzerohugs October 6 2010, 06:14:47 UTC
Deacon, you are epic.

Reply


Leave a comment

Up