Луиш Важ де Камоэнс (ок.1524 - 1580). Сонет (
португальский текст)
Каждый переводчик вносит в перевод что-то свое, отличное от того, что вижу в оригинале я. Поэтому пусть здесь перевод будет мой:
Меняются и время, и желания,
Меняются и бытие, и убеждения.
Весь мир - стремительные изменения,
Новые качества, иные впечатления.
Мы постоянно видим обновление,
Отличное во всем от ожиданий,
От горя остаются нам печали,
От счастья - если было - сожаление.
На месте снега зеленеют дали,
Меняет время лед на хлопья пены,
Сменяя плачем песни и надежды
И, помимо этой каждодневной смены,
Пугающее дарит изменение -
Что мы уж не меняемся, как прежде.
Последняя строчка, вероятно, должна переводиться
"Оно уж не меняется, как прежде", но смысл все равно тот же, а в первом варианте он выражен четче.