Оригинал взят у
klyos в
Один японский "пунктик" - 絶対領域У кого пятничная молитва, а у некоторых субботняя))
По случаю визита нашего главнопарадующего в Японию))Что-то навеяло... Япония у меня всегда вызывала острые и смешанные чувства. Страна, которая несмотря на свою абсолютную интегрированность в западную экономическую модель и глобальную экономику, до
(
Read more... )
Вы самым провокационным образом сталкиваете мена на скользкую тропу толкования жаргонизмов. А они ведь не есть дешёвые понты, но профессиональный язык замкнутого сообщества. Что б понимать этот базар мало рядом постоять-послушать. Надо самому быть в этой тусовке крепким мастером общего дела. Я же уже в том возрасте, когда тусселями меня и не удивить, и не напугать, и ни на что путное не сподвигнуть((((( Потому ко всем моим рассуждениям следует отнестись с печальным юмором и никогда.... НИКОГДА не выдавать за Истину ни в какой её инстанции!1!
パンティ[панти] или パンティー [панти:] - собственно трусики как элемент женской экипировки. Родословную свою ведёт от нагло-язычного panties.
パンチラ [пантира] нас, вскормленных духоподъёмной киридзи от Поливанова, вводит в лёгкий ступор. Но если перейти на сектантский диалект Hepburn'а, то パンチラ [панчира], становится немного понятнее (насколько это может быть понятнее с японской транслитерацией гайдзинских словечек): pants + shot, собственно сам процесс демонстрации трусняков или фапабельный стоп-кадр с ними:
Компутерная игра для PC-9801.
А パンツ [панцу] от басурманского pants это собственно культурно-философский японский феномен.
А какой смысл в эти слова/понятия вкладывают сами носители Япоのмовы нам не понять никогда, поскольку видим этот мир разными полушариями мозга((((((
;))))))))
Reply
Благодарю за столь подробный комментарий...
Однако, как всё сложно:-)))
Панти - это собственно сами труселя, а пантира - процесс их демонстрации!
Как я понял🙃🙂
Коллега, вы, случаем, не востоковед по образованию?🙂
Reply
"......вы, случаем, не востоковед по образованию?🙂"© Ни в коем случае!1! У меня с образованием серьёзный пробел((((( Мои опусы следует воспринимать исключительно как повод провести собственное независимое расследование по заинтересовавшему вопросу.
На любительском уровне немного интересуюсь нумизматикой/бонистикой, а это затачивает мозги на мелкие детали. Фиксация на мелочёвке + современные технологии позволяют иногда докапываться до объективно интересных находок.
"Однако, как всё сложно:-)))"© Не просто.... но и наш родной русский язык иногда так озадачивает, что непонятно о чём речь идёт?
;))))))))))))
Reply
ホントにあったな 体験
Hエッチ
及川奈央
Nao Oikawa
テレホンカード
Если забить текст в е-переводчик, то имеем на выходе вполне корректный перевод, но на конструкции "Hエッチ" искусственный интеллект Имитация Интеллекта позорно зависает:
А в чём подвох? Что не так? Разбираемся, где собака порылась. Во-первых, "H" это не русская буква "эН", а наглицкая "Хэ", что в японской транскрипции пишется/читается エッチ [этти] или エイチ [эити]. Во-вторых, сказано отечественными классиками нам в назидание:
― Это что?
― <......> Это скорее буква "Хэ".
― Нет, любезнейший, это не буква "Хе", это он самый и есть!
"Хэ"-буржуинская и её транскрипция "エッチ" (что в паре, что каждая в отдельности) на япоのсленге означают "секс", "намёк на секс", "предложение секса".
;)))))))))))
Reply
Неожиданно!
Очень тонко! Благодарю, коллега!
Как говорится "Х..", он и в Японии "Х.."😁
Reply
Leave a comment