Гугль находит сколько-то экземпляров vild gåsjakt. Правда, очевидно, что там это калька из английского: на одном форуме это прямо обсуждается в том смысле, что в переводе с английского так написано и автор не понимает, что это вообще. Да и сам факт, что пишется раздельно показывает, что внутренняя форма плохо осознается, должно быть vildgåsjakt, а не wild [goose chase]
так и в русском есть примеры употребления "охоты на дикого гуся", и тоже, конечно, непонятная калька, но здесь ведь книга, и Валё с Шёвалл хорошие литераторы, потому и странно - без оригинала не разобраться.
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment