Легкости перевода - 68

Mar 12, 2013 16:15

Из "Исчезнувшей пожарной машины" Валё, Шёвалл

"Гунвальд Ларсон размышлял над тем, как может человек найти исчезнувшего убицу, если он не способен отыскать даже полицейского.
Было пять часов вечера, и он вот уже почти шесть часов разыскивал Цахрисона. Это занятие заставило его мотаться по городу и все больше и больше походило на охоту на дикого гуся".

Здесь любопытно даже не то, что переводчик дословно перепер wild-goose chase, а то, что книжка ведь шведская. Без оригинала не понять, в чем дело: то ли там стоит английская идиома, то ли написано все по-шведски. Но в шведском же не должно быть такого выражения? Очень странно.

легкости перевода

Previous post Next post
Up