З прэзентацыі кружэлкі "Райсн: Музыка габрэйскай Беларусі" гурта "Літвакус" (Нью-Ёрк).
Click to view
Blaybt unz gezunt, lebt zhe raykh on a breg
Mir forn aheyn in a vayt-vaytn veg.
In veldl dem grinem veln mir shlofn un esn
Ekh, ayere laskes keynmol nit fargesn.
Lebn ayer mayontek s’iz a feld un a tol,
Zol blien dos raykhtum ba’ aykh a tsol.
Zoln vasern flisn in ayere taykhn,
Un gendz’lekh zoln gebn aykh feder a vaykhn.
Der korn ongegosener vaksn zol hoykh
Un shmalts af tsu shmirn zolt hobn ir oykh.
In a fesl kapuste zoln grivenes flisn
A shnepsl dertsu shtendik hot ontsugisn.
Un nokh zolt ir hobn dokh gvires in shtibl.
Nit sakh un nit veynik, nor yerlekh a kindl.
S’vet aykh nit arn a bisele merer,
Az Got vet aykh shikn, dokh kinder a tsveyer.
Dem veg tsu aykh kenen mir gut, libe srorem,
Un kumen in gest veln mir oft, kin eyn hore.
Ver af di tnoim, un ver af a khupe,
Me’t firn tsu aykh frishe khales a kupe.
Tak buttsie zdarovy, zhyvitsie bahata,
A my wzho payedziem dadomu, dakhaty.
To zayt unz gezunt, lebt zhe raykh on a breg,
Un mir forn aheym in a vayt-vaytn veg.
Пераклад верша Адама Русака на ідыш - Зісла Сляповіча (2014).
Поўнасцю альбом можна праслухаць і набыць кружэлку альбо спампаваць тут:
http://litvakus.bandcamp.com/album/raysn-the-music-of-jewish-belarus