Не так давно осилил «Властелина колец». Сильнее всего впечатлился комментариями переводчиков Каррика и Каменкович. Без оных, наверное, книжка совсем бы даже и не понравилась в итоге, как слишком затянутая и не в меру эпичная
( Read more... )
А перевод калевалы я не выбирал. Нашел какой-то. Как сейчас выяснил, оригинальный, Бельского. По-видимому, по твоей ссылке - более адекватный. "Между тем реальная "Калевала" не во всем совпадает с представлениями Бельского. Он переводил ее как "финскую народную эпопею" героического характера, поэтому и принято у нас в России говорить о "Калевале" как о героическом эпосе. На самом же деле это далеко не так. Огромное количество строк, взятых Лённротом из лирической и заклинательной поэзии, заметно изменяли тональность произведения. Эпическое и лирическое в нем органически слилось. Авторами нового русского перевода "Калевалы" двигало прежде всего желание дать более близкий к оригиналу перевод. За десятки лет существования "Калевалы" ученые уточнили многие неясные места в ней, особенно касающиеся ее фольклорного и этнографического содержания, мифологических мотивов. А главное, стало досконально известно, как рождалась "Калевала" под рукой Элиаса Лённрота. Бельский, изучавший финский язык только попутно с работой над переводом, многого не знал да и не мог знать. Иногда просто не понимал, о чем идет речь в оригинале." А по твоей ссылке Эйно Киуру и Армас Мишин. Имя и фамилия первого автора внушают доверие. Правда, смущает слово "избранное". Хочется полную версию.
"Между тем реальная "Калевала" не во всем совпадает с представлениями Бельского. Он переводил ее как "финскую народную эпопею" героического характера, поэтому и принято у нас в России говорить о "Калевале" как о героическом эпосе. На самом же деле это далеко не так. Огромное количество строк, взятых Лённротом из лирической и заклинательной поэзии, заметно изменяли тональность произведения. Эпическое и лирическое в нем органически слилось. Авторами нового русского перевода "Калевалы" двигало прежде всего желание дать более близкий к оригиналу перевод. За десятки лет существования "Калевалы" ученые уточнили многие неясные места в ней, особенно касающиеся ее фольклорного и этнографического содержания, мифологических мотивов. А главное, стало досконально известно, как рождалась "Калевала" под рукой Элиаса Лённрота. Бельский, изучавший финский язык только попутно с работой над переводом, многого не знал да и не мог знать. Иногда просто не понимал, о чем идет речь в оригинале."
А по твоей ссылке Эйно Киуру и Армас Мишин. Имя и фамилия первого автора внушают доверие. Правда, смущает слово "избранное". Хочется полную версию.
Reply
вот тут вроде одно и то же, но я не уверена
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/
http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000007/
Reply
Leave a comment