Purgatorio 32.130-135
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse; 132
Потом земля разверзлась меж колес,
И видел я, как вышел из провала
Дракон, хвостом пронзая снизу воз;
e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago. 135
Он, как оса, вбирающая жало,
Согнул зловредный хвост и за собой
Увлек часть днища, утоленный мало.
Комментарий Николы Фоска (Nicola Fosca), Purgatorio 32.130-135 Ora Dante assiste al quarto 'quadro': un drago, uscito da una voragine apertasi tra le due (tr'ambo) ruote del carro, colpisce con la coda, trapassandolo (fisse = “conficcò”; lat. fixit), il fondo del carro; poi, nel ritrarre la coda maligna (che ricorda la coda di Gerione), come una vespa ritrae il pungiglione (ago) dopo aver punto, porta via parte del fondo (trasse = “strappò”; del fondo è partitivo), e quindi si allontana (gissen = “se ne gì”, “se ne andò”; cfr. sen giva a Purg. XXXI.95) vago vago. Il drago, o grosso serpente, è figura di Satana, che tenta di distruggere la Chiesa (cfr. Apoc. 12.3-4: “Ecce draco magnus rufus, habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem. Et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum coeli, et misit eas in terram”). L'asportazione del fondo del carro ad opera del drago è stata interpretata da alcuni come la perdita, da parte della Chiesa e per colpa della corruzione diffusa da Satana, dello spirito di umiltà che aveva contraddistinto la Chiesa primitiva (“Il fondo rapito dal drago è lo spirito di umiltà e povertà, posto da Gesù Cristo a fondamento e principio della sua Chiesa”: Bianchi); altri (soprattutto gli antichi commentatori) vi hanno visto invece il distacco dalla Chiesa di molti fedeli per effetto dello scisma causato da Maometto (cfr. Inf. XXVIII.22-31); altri ancora vedono nel mostro Satana stesso (Lombardi), o l'Anticristo (Pietro di Dante). L'aggettivo raddoppiato vago vago è stato interpretato in vari modi: “imbaldanzito” (Buti), “vagante da una falsa opinione ad un'altra” (Landino), “avido molto di fare danni maggiori” (Scartazzini). Dante assegna solitamente a vago il senso di “desideroso”, ma nulla impedisce che nel caso l'aggettivo possegga l'originario senso latino di “vagante” (Benvenuto); in tal caso il sintagma gissen vago vago potrebbe alludere “allo stilema
[В1] serpentino dei ladri orribilmente trasformati: cfr., in Inf. XXV.78, e tal sen gio con lento passo. Tanto più che anche qui, dopo il quadruplice assalto, si assiste ad una paurosa trasformazione” (Pasquini-Quaglio).
Теперь Данте присутствует при четвёртой картине: дракон, выйдя из бездны, появляется между двух (tr'ambo) колёс колесницы, бьёт хвостом, пронзая её (fisse = “conficcò”; lat. fixit) по дну колесницы. Потом, втянув назад зловредный хвост (напоминающий хвост Гериона), как оса втягивает жало (ago) после укуса, уносит с собой часть днища (trasse = “strappò”; del fondo партитив) и затем удаляется (gissen = “se ne gì”, “se ne andò”; ср. sen giva a Purg. XXXI.95) vago vago. Дракон, или огромный змей представляет Сатану, который пытается разрушить Церковь (ср. Apoc. 12.3-4: “Ecce draco magnus rufus, habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem. Et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum coeli, et misit eas in terram” -- вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. 4 Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю.). Похищение днища колесницы драконом интерпретируется некоторыми комментаторами как потеря Церковью, вследствие развращения, распространяемого Сатаной, духа смирения и бедности, отличавшего первоначальную Церковь. Другие (особенно старинные комментаторы) трактовали это место как символ отрыва от Церкви многих верных из-за раскола, вызванного Магометом введением новой религии (ср. Ад, XXVIII.22-31). Третьи видят в чудовище самого Сатану (Ломбардии) или Антихриста (Пьетро ди Данте). Удвоенное прилагательное vago vago объясняется по-разному: «дерзкий, гордый» (Бути), «блуждающий (vagante) от одного ложного мнения к другому» (Ландино), «стремящийся причинить крупный вред» (Скартаццини). Обычно Данте придаёт слову vago смысл «жаждущий», но ничто не мешает предположить, что иногда это прилагательное могло бы обладать изначальным смыслом латинского слова vagante (блуждающий). В таком случае словосочетание gissen vago vago может намекать на «особый змеиный облик чудовищно трансформированных разбойников (ср. Ад, XXV.78), тем более что здесь тоже мы наблюдаем чудовищное превращение» (Пасквини-Квальо).
[В1]recognizable personal style