Опыт перевода

Apr 20, 2012 11:46


Оригинал:

Ad Cellam Coelumque Refert Haec Semita Plantas

Cum Cella In Coelum Te Quasi Sella Ferat

Nec Male Nam Coelum Quod Celat Cella Revelat

Quodque Fit in Coelis Id Quoque Cella Facit

Sed Coelum Cellamque Tuam Discriminat Unum

Illud Nempe Palam Clam Videt Ista Deum

Дословный перевод:

Эта тропа направляет стопы к келье и к небу

Так как келья тебя возносит к небу как бы в седле

И это неплохо, ибо небо открывает то, что скрывает келья

И то, что происходит на небесах, то же самое производит келья

Но между небом и твоей кельей есть одно отличие

Оно, конечно, видит Бога явно, а она тайно.

Опыт перевода размером подлинника:

Тропка сия направляет тебя и в келью, и к небу

Келья тебя к небесам быстро, как ветер, домчит.

Истинно так, ибо небо откроет, что в келье лишь скрыто

Что происходит на небе, делает келья с тобой.

Но и различие есть между небом и кельей твоею:

Бога явно узрит небо, а келья тайком.

В оригинале есть ассонансы. В латыни немцев Средних Веков буква С перед гласными переднего ряда произносилась не как [ts],  а как [s], поэтому слова Cella, Coelum, Semita и Sella созвучны. Это вряд ли возможно воспроизвести в русском переводе, поэтому я от воспроизведения ассонансов отказался и всё внимание уделил точной передаче смыслаи соблюдению размера.

латынь, перевод

Previous post Next post
Up