Вежливость на фарси

Dec 07, 2011 17:37

تعارفات [ta'ārofāt] на фарси значит «вежливые выражения». Поскольку в персидском обществе (многословная)  вежливость имеет большое значение, фарси богат на такие выражения. Здесь собраны этикетные выражения, которые на первый взгляд выглядят излишне поэтическими и формальными, но на фарси они звучат вполне естественно. Следует иметь в виду, что часто они не несут определённого значения, а представляют из себя всего лишь риторические фигуры речи.

Оригинальные выражения в арабской графике даны в литературной форме. В квадратных скобках литературное произношение. В косые скобки (слэш) помещена транскрипция разговорного тегеранского произношения.

Формулы приветствия

سلام [salām] 'мир!' - обычная форма приветствия.

سلام عليکم [salām aleykum] 'мир вам!'- несколько более формальное выражение. Применяется обычно только между мусульманами.

درود [dorud] 'хвала, салют, привет' - применяется якобы не мусульманами и противниками мусульман.

صبح به خير[sobh be xeyr] 'доброе утро' - ещё одно приветствие.

صبح شما هم به خير [sobh-e shomā ham be xeyr] 'и вам доброго утра' - ответ на вышеприведённое.

При прощании следует иметь в виду, что считается очень грубым резко прервать разговор. В начале следует поставить собеседника в известность о том, что разговор приближается к завершению.

از ديدن شما خيلي خوشحال شدم [az didan-e shomā xeyli xoshhāl shodam] 'я был очень счастлив увидеть вас' - формула вежливого завершения разговора.

از ملاقاتتان خیلی خوشحال شدم [az molāqātetān xeyli xoshhāl shodam] ' я был очень счастлив встретиться с вами' - вариант предыдущей формулы.

من (بنده) هم همچنين [man (bande) ham hamchonin] /manam hamchenin/ 'я тоже', т.е. я тоже счастлив, что вас увидел. bande буквально значит ‘раб’ и применяется как особенно вежливый синоним местоимения man ‘я’. После такого обычного ответа можно перейти к стадии прощания.

کاري نداريد [kāri nadārid] (буквально): 'если у вас больше нет предмета для разговора' - скорее разговорный вариант удостовериться, что собеседник готов попрощаться.

Формулы прощания

خدا حافظ [xodā hāfez] 'Б-г хранитель', т.е. ‘Да хранит вас Господь!’ - обычный способ сказать 'до свидания'.

خدا نگهدار [xodā negahdār] Имеет одинаковое значение с вышеприведённым, но арабское слово заменено чисто иранским. Применяется пуристами.

به اميد ديدار [be omid-e didār] 'в надежде вас увидеть' - скорее светское выражение.

خدا حافظ شما[xodā hāfez-e shomā] or خدا نگهدار شما [xodā negahdār-e shomā] - распространение вышеприведённых формул. شما [shomā] значит 'вас'. То есть 'Пусть Б-г будет вашим хранителем".

فعلاً [fe'lan] 'пока' - разговорная формула прощания.

تا بعد [tā ba'd] 'see (you) later' - то же самое.

می بینمت [mibinamet] 'see you' - то же самое.

با اجازه [bā ejāze] 'прошу прощения' - говорят, когда требуется покинуть компанию на минуту.

Обращение

تو  [to] 'ты' - фамильярная форма местоимения второго лица единственного числа. Применяется только между близкими друзьями, то есть редко.

شما  [shomā] 'вы' - формальная форма местоимения второго лица множественного числа. Эта форма обращения применяется чаще всего.

آقا     [āqā] 'Сударь (sir)' - обычная вежливая форма обращения к мужчине. Множественное число  آقايان  [āqāyān] /āqāyun/

خانم [xānom] 'Сударыня (ma'am)' - обычная вежливая форма обращения к женщине. Множественное число خانمها  [xānomhā] /xānomā/

جناب آقا [jenāb āqā] 'Ваша милость (sir)' - ещё более вежливая форма обращения к мужчине.

سرکار خانم[sarkār xānom] 'госпожа (lady)' -  ещё более вежливая форма обращения к женщине.

جناب آقايان و سرکار خانمها  [jenāb āqāyān-o sarkār xānomhā] - Дамы и господа! ('Ladies and Gentlemen')

جنابعالی [jenāb-āli] 'Ваше превосходительство'  - применяется редко.

حاجی [hāji] 'хаджи' - титул любого человека, совершившего Хадж (паломничество) в Мекку; однако применяется также для обращения к муллам или людям пожилого возраста, занимающим высокое социальное положение.

حاج آقا[hāj-āqā] 'Господин Хаджи' - обращение аналогично вышеприведённому.

حاج خانم [hāj-xānom] 'Госпожа Хаджи' - то же, что и выше, но в отношении женщин. Трудность в том, что коннотация «пожилого возраста» может быть неприятна для женщин, поэтому применять с осторожностью.

برادر [barādar] 'брат' - подразумевается 'брат в исламе'.

خواهر [xāhar] 'сестра' - то же, что и выше, но в отношении женщин.

Разговорные обращения на грани сленга:

داداش [dādāsh] 'брат', или скорее 'кореш' - в приличном обществе лучше не применять.

آبجي[ābji] 'сестра' - пара к вышеприведённому. Применяется в низших слоях общества.

رفيق [rafiq] 'приятель' - разговорное.

بابا[bābā] 'папа' - интересное во многих отношениях слово. С одной стороны, так дети обращаются к отцу. С другой стороны, неформальное обращение с оттенками изумления, нетерпения или раздражения.

В разговоре о третьих лицах:

او [u] 'он; она' - «нормальное» местоимение третьего лица; обратить внимание на отсутствие различия по роду.

وی [vey] 'он; она' - несколько более формальное местоимение. Применяется особенно в прессе и официальном языке.

ایشان [ishān] 'они' - формально грамматически местоимение третьего лица множественного числа, но применяется при уважительном упоминании об одном человеке.

بنده خدا [bande-ye xodā] 'раб Б-жий' - часто иронически или шутливо.

یارو [yāru] 'парень',  'guy; fellow; chap' - разговорное слово.

بابا [bābā] 'guy' - разговорное слово; как сказано выше, значит также "папа".

طرف [taraf] букв. 'сторона' - ещё одно не очень формальное слово.

فلانی [folāni] 'некто; такой-то, имярек' - применяется при желании скрыть имя человека, о котором говорите.

Слова благодарности

ممنونم[mamnunam] 'благодарю' - в Афганистане означает 'Я рад '.

متشکرم [motashakkeram] 'благодарю' - пожалуй, самое употребительное выражение.

سپاس گزارم[sepās gozāram] 'благодарю' - чисто иранское слов. Употребляется пуристами.

مرسي [mersi] - французское заимствование. Часто применяется, хотя некоторые считают его немного 'девичьим'.

تشکر ميکنم [tashakkor mikonam] 'благодарю' - вероятно, самое употребительное  Афганистане выражение для благодарности.

رحمت [rahmat] 'спасибо' - обычно так выражают благодарность в Таджикистане и других республиках Средней Азии.

دمت گرم [damet garm] 'пусть твоё дыхание будет тёплым' (т. е. живи долго) - подчёркнуто восторженное выражение благодарности (ну прямо нет слов, спасибо, я так тебе благодарен).

Благодарность за услугу, когда, например, вы благодарите официанта, можно использовать ниже приведённую формулу вместо или вместе с одним из выражений выше.

دشت شما درد نکند [dast-e shomā dard nakonad] /dast-e shomā dard nakone/ 'пусть не болит ваша рука' - можно применять также при просьбе передать соль и т.п. за столом.

سر شما درد نکند [sar-e shomā dard nakonad] /sar-e shomā dard nakone/ 'пусть ваша голова не болит' - обычный ответ на первую формулу.

Благодарность за важную услуг, не связанную с профессиональной долгом.

خیلی محبّت کردید [xeyli mohabbat kardid] 'вы оказали большую услугу (букв. 'любовь')' - "вы очень добры "

خیلی لطف کردید [xeyli lotf kardid] 'вы оказали большую услугу'

شرمنده [sharmande] 'смущён', т.е. Я смущён вашей любезностью, которую я не заслужил. - Обычно используется в сочетании с другими выражениями благодарности.

باعث شرمندگی [bā'es-e sharmandegi] 'причина смущения', т.е. ваша любезность причина моего смущения. - Применяется как и предыдущее.

خدا عوضتون بده[xodā avazetun bede] 'Да вознаградит вас господь (за вашу доброту)'

Благодарность в ответ на комплимент. Особенно для женщин.  Например, если кто-нибудь воскликнет "О, какая у вас прекрасная шаль!", уместно ответить так:

چشمتان قشنگ می بیند [cheshmetān qashang mibinad] - (букв.) Это видят ваши глаза.

Восклицания для поддержки, удовлетворения, одобрения - все они используются для похвалы или выражения удовлетворения.

به به [bah-bah] ух ты! супер!'

آفرین [āfarin] браво, молодец

دمت گرم [damet garm] пусть твоё дыхание будет тёплым

بارک الله [bārekallāh] браво! (букв. Да благословит тебя Бог)

احسنت [ahsant] браво!

Пожалуйста

خواهش ميکنم [xāhesh mikonam] Прошу вас.

Обычный ответ на «спасибо», а также выражает просьбу что-то сделать.

Другие способы ответа на спасибо.

وظیفم بود [vazifam bud] это был мой долг'

کاري نکرديم[kāri nakardim] 'мы ничего (особенного) не сделали'

حرفشم نزن [harfesham nazan] 'не о чем говорить'

Согласие на предложение (или на приказ!)

چشم [chashm] букв. 'глаз' = 'ok; да; я сделаю это; считайте дело сделанным'  -  эти слова сопровождаются жестом приложения рук на веки, чтобы показать, что вы уделите этому винмание и не забудете выполнить просьбу или приказ.

چشمتان بی بلا [cheshmetān bi balā] 'нет проблем с твоим глазом': обычный ответ на вышеприведенные слова. Применяется во многих случаях, например, как ответ на благодарность.

خسته نباشيد [xaste nabāshid] /xaste nabāshin/ 'не уставайте'. Применяется особенно при приветствии человека во время исполнения им своих обязанностей, например, когда он работает или иным способом выполняет свой долг.

سلامت باشيد [salāmat bāshid] /salāmat bāshin/ 'будьте в добром здравии' -  применяется в ответ на вышеприведенное приветствие.

Ещё одно почти универсальное приветствие. Применяется при приветствии или прощании.

قربان شما [qorbān-e shomā] or قربانتان [qorbānetān] /qorbānetun/ 'ваша жертва', то есть вы столь дороги мне, что я готов стать жертвой за вас (более формальное приветствие).

قربان تو [qorbān-e to] or قربانت [qorbānat] /qorbānet/ то же значение, что и в предыдущем случае, но менее формальное.

Вышеприведенные фразы могут применяться со словом فدا [fadā] вместо قربان [qorbān] (они синонимы, но قربان [qorbān] встречается чащ).

قربونت برم [qorbunet beram] 'позвольте мне стать жертвой за вас' -  ещё один разговорный вариант.

Как реагируют на чихание?

عافیت باشد [āfiyat bāshad] 'будьте здоровы'. Такое же выражение применяется по отношению к принявшему ванну. В обоих случаях существует поверие, что эти слова помогают отогнать злого духа и помешать ему войти в тело.

Как попросить прощения

ببخشيد [bebaxshid] /bebaxshin/ 'Пардон!; Простите!; Извините меня!' Это обычная вежливая форма извинения на фарси.

مغذرت ميخواهم [ma'azarat mixāham] /ma'zerat mixām/ 'Прошу прощения'  -  более формальный способ извинения.

پوزش ميخواهم [puzesh mixāham] /puzesh mixām/ ''Прошу прощения'. То же самое, но с использованием чисто иранского слова.

Что ответить на извинение?

عیب ندارد [eyb nadārad] Нет проблем.

اشکال ندارد [eshkāl nadārad] Нет проблем. Всё в порядке.

مهمّ نیست [mohemm nist] Неважно. В тех случаях, когда проступок был случайным.

Считается невежливым поворачиваться спиной к собеседнику. Когда это неизбежно (например, в автомобиле), можно извиниться следующим образом:

ببخشید که پشتم به شما‌ست [bebaxshid ke poshtam be shomāst] Извините, что сижу к вам спиной.

Обычный на это ответ:

گل رو و پشت ندارد [gol ru-o posht nadārad] У розы (т.е. у извиняющегося) нет ни лица, ни спины.

Самое главное и основное правило персидского этикета - говорить как можно почтеннее о своих собеседниках и как можно смиреннее о себе. Другие всегда «уважаемые», «дорогие», «почтенные», а говорящий отзывается о себе самом следующим образом:

بنده [bande] - буквально «раб». Это слово используется в вежливой речи вместо обычного местоимения первого лица единственного числа من [man]. Так, по-персидски говорят «Раб видит» вместо «Я вижу».

این جانب [in jāneb] «эта сторона» используется, например, в формальных письмах.

چاکر [chāker] «слуга» -  в эпистолярном жанре.

حقیر [haqir] «недостойный» -  как выше.

کمینه [kamine] «ничтожнейшая» используется женщинами.

داعی شما [dā'i-je shomā] «молящийся за вас» -  ещё одна форма вежливости.

ما [mā] «мы» - ранее использовалось как pluralis maiestatis, но чаще используется как вежливая форма для показа снижения своей важности.

فقیر و فقرا [faqir-o foqrā] «пара бедняков» (немного устарелое) используется супружескими парами, особенно в письменных приглашениях.

احوال پرسي [ahvāl porsi] Осведомление о здоровье собеседника. Обязательная часть разговора.

Осведомление о здоровье собеседника обычно включает одно (а часто более одного) из следующих выражений: حال شما چطور است [hāl-e shomā chetour ast] /hāl-e shomā chetore/ «В каком состоянии ваше здоровье?» т.е. «Как поживаете?» (обычное). چطورید [chetourid] /chetorin/ немного попроще; خوب هستید [xub hastid] /xub hastin/ «Как поживаете?» имеет форму вопроса, но ответ не важен.

Ответ включает: A. благодарность Б. сообщение, что вы в порядке В. встречный вопрос. Вот пример типичного полного ответа: مرسی خوبم خیلی ممنون شما چطورید[mersi, xubam, xeyli mamnun. shomā chetourid] «Спасибо! Я здоров, как вы поживаете?»

Если, не дай Б-г (= خدا نکند [xodā nakonad]), что-то не в порядке, вы можете сказать: مرسی بد نیستم [mersi, bad nistam] «Спасибо, не плохо».

На следующем этапе осведомление о семье: خانم چطور است بچهها چطورند [xānom chetour ast, bachehā chetourand] /xānom chetore, bachehā chetoran/ «Как ваша супруга? Как дети?

خوبند سلام میرسانند [xuband, salām miresānand] /xuban, salām miresunan/ «Они в порядке, передают вам привет». Это обычный ответ. Привет упомнается, даже если члены семьи не имели понятия о том, что вы собирались увидеться с вашим собеседником.

В ответ на передачу привета следует взаимная передача: لطفاً به ایشان سلام برسانید [lotfan be ishān salām beresānid] «Привет  им от меня».

Если ваш собеседник гордый родитель новорожденного, вы можете спросить: کوچولو چطور است [kuchulu chetour ast] /kuchulu chetore/ «Как ваш малыш?». Вам могут ответить:

دستبوس شماست [dastbus-e shomāst] «Он целует ваши руки», поскольку персидский новорожденный не умеет говорить (и поэтому не может передать привет), эта формулировка используется для выражения уважения и теплых чувств со стороны новорожденного. Само собой разумеется, никто не воспринимает эти фразы в буквальном смысле.

Осведомление о здоровье ('ahvāl porsi') включает также вопросы о новостях. چه خبر [che xabar] «Что нового?» Обычный вопрос. Заметьте, что этот вопрос часто используется, даже повторно, когда иссякли темы для разговора.

سلامت [salāmat] «Всё в порядке» обычный ответ на это, после чего вопрос может быть повторен (готовьтесь услышать много раз повторение دیگر چه خبر [digar che xabar] «Ну, что ещё нового?»)

Разговор о путешествии включает набор обычных вопросов и ответов.

Если кто-то только что вернулся из путешествия, будет проявлением хороших манер поинтересоваться у него سفر چطور گذشت [safar chetour gozasht] «Как прошло путешествие?».

Если путешествие прошло успешно, ожидается ответ: جاي شما خالي بود [jā-ye shomā xāli bud] «Ваше место пустовало», то есть «жаль, что вас там не было, и вы не смогли разделить со мной приятное времяпрепровождение.

На это следует ответить: دوستان به جاي ما [dustān be jā-ye mā] «Друзья в нашем месте», то есть «я не достоин считаться вашим другом, желаю, чтобы вы были там с друзьями, а не с такими недостойными, как я».

Если поездка не была удачной, ответ на вопрос может быть таким: جاي دشمن شما خالي بود [jā-ye doshman-e shomā xāli bud] «место вашего врага пустовало», т.е. было так плохо, что жаль, вашего врага там не было, чтобы он пострадал. На это нет подходящего ответа.

Покупки (ещё одна ситуация, где нужны хорошие манеры)

После того как вы спросили о цене вещи или услуги (помните, что торг уместен как обычай, и лишь немногие цены точно установлены), продавец говорит обычно: قابلي ندارد [qābeli nadārad] /qābeli nadāre/ «того не стоит» или в более полной форме: قابل شما را ندارد [qābel-e shomā rā nadaarad] /qābel-e shomā ro nadāre/ «это вас не достойно», то есть берите даром. Однако не нужно поддаваться на эту удочку. Продавец ожидает, что вы будете настивать на уплате. Вы либо просто говорите:

خواهش ميکنم [xāhesh mikonam] «Я прошу/желаю», то есть я всё-таки прошу разрешения заплатить. Ещё лучше сказать продавцу так:

صاحبش قابل دارد [sāhebash qābel dārad] /sāhebesh qābel dāre/ «его (товара) владелец достин, то есть я хочу заплатить не ради самого товара/услуги, но ради вас.

Кстати, если кто-то сначала не желает даже слышать о том, чтобы взять с вас деньги, это не значит, что он не попытается ободрать вас со скандалом позднее!. Будьте к этому готовы и помните, что лица  иностранцев заставляют все цены сильно подняться!

Приглашение

Вот некоторые обычные выражения, применяемые для приглашения в гости:

مهمان ما باشید [mehmān-e mā bāshid] /me(h)munemun bāshin/ «Будьте нашим гостем» -  совсем буквальное. Можно также использовать во время приема гостей.

قدمتان روی چشم [qadam-etān ru-ye cheshm] /qadametun ru(-ye) cheshm/ «Добро пожаловать! Милости просим!» (букв. «ваши шаги в глазах»). Применяется также во время приема гостей.

چشم به راهیم [cheshm be rāhim] Букв. «Наш глаз на дороге», то есть мы с нетерпением ждем вас.

قدم رنجه فرموده به خانه ی ما تشریف بیاورید [qadam ranje farmude be xāne-ye mā tashrif biāvarid] /... be khunemun tashrif biārin/ «Натрудите ваши ноги и принесите честь (вашего присутствия) в наш дом» -  более изощренная и формальная формула приглашения.

میترسم مزاحم شما باشم [mitarsam mozāhem-e shomā bāsham] «Боюсь, я вас потревожу», то есть я не хочу нарушить ваш покой своим приходом. Это ожидаемый ответ на приглашение. Приглашенный выражает опасение, что его присутствие создаст трудности у хозяев. В ответ на такое опасение хозяева повторяют приглашение и торжественно уверяют, что доставят удовольствие, а не трудности.

Посещение офиса

При входе говорят:

ببخشید که مزاحم شدم [bebaxshid ke mozāhem shodam] «Извините за беспокойство», на что отвечают:

مزاحم نشدید مراحم شدید [mozāhem nashodid, morāhem shodid] « Вы не обеспокоили, а оказали милость.

Отрицание факта вежливости

Иногда важно подчеркнуть, что вы относитесь к кому-либо доброжелательно не из вежливости, а от искренней симпатии, что вы в самом деле думаете так как говорите. Понятно что отрицание вежливости само по себе часть кодекса вежливости. Так, например, говорят:

اهل تعارف نیستیم [ahl-e ta'ārof nistim] «Мы не придерживаемся кодекса вежливости», имея в виду, что мы искренни в том, что мы говорим или предлагаем.

تعارف نکن [ta'ārof nakon] «Не придерживайтесь кодекса вежливости»  = Не пытайтесь быть вежливым, примите то, что мы вам предлагаем.

Важное замечание

Не попадите в ловушку, принимая все эти указания слишком буквально. Да, персы невероятно милы и вежливы. По крайней мере, по сравнению с нами, русскими. Да, приятно чувствовать, что с вами вежливы и обходительны. Но! Не ожидайте, что это нечто большее, чем фигуры речи. Учтите, что взаимный обмен улыбками и вежливыми речами зачастую скрывает в себе искренность нем более, чем наполовину. Изысканные речи не всегда соответствуют теплым чувствам и искренним намерениям. Это не лицемерие. Это просто язык и общество так устроены.

Первичное значение تعارف угощение, потчевание. Само наличие такого кодекса вежливости позволяло даже беднякам избегнуть унижения от невозможности должным образом угостить гостей. Они могли предложить им что угодно, зная, что первое предложение будет встречено вежливым отказом, так что им остается только не продолжать на этом настаивать. Это своего рода сохранение лица. 

вежливость, фарси, этикет, персидский язык, формулы

Previous post Next post
Up