Афанасий Никитин

Feb 12, 2007 09:17

Спорное место в «Хожении»

Самое загадочное в иноязычных текстах Хожения - это тот факт, что персидские и арабские слова понятны и легко переводимы, несмотря на усилия переписчиков, старательно воспроизводивших текст на не известных им языках. Однако тюркские слова и тексты часто оставляют место для сомнений и споров. Самое спорное место: А Русь ер тангрыд сакласын; Олло сакла, Худо сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектур; нечикь Урус ери бегляри акой тугиль; Урусь ерь абодан болсын; раст кам дарет. Олло, Худо, Бог, Данъиры. Имеется два варианта перевода этого отрывка.
1. А Русь (Бог да сохранит! Боже, сохрани ее! Господи, храни ее! На этом свете нет страны, подобной ей. Но почему князья земли Русской не живут друг с другом как братья! Да устроится Русская земля, а то мало в ней справедливости! Боже, Боже, Боже, Боже!).
2. А Русь (Бог да сохранит! Боже, сохрани ее! Господи, храни ее! На этом свете нет страны, подобной ей, хотя эмиры Русской земли несправедливы. Да устроится Русская земля и да будет в ней справедливость! Боже, Боже, Боже, Боже!).

Здесь фраза раст кам дарет на персидском, а остальной текст на тюркском (чагатайском?). Перевод «мало в ней справедливости» представляется более точным.
Слова «Бу даниада муну кибить ерь ектур» в обоих случаях переводят как «На этом свете нет страны, подобной ей». Однако по-узбекски (а узбекский прямой потомок чагатайского) есть выражение мунбит ер (плодородная земля). Может быть, правильнее перевести «В этом мире нет плодородной земли».
В другом списке Хожения фраза нечикь Урус ери бегляри акой тугиль имеет следующий вид: нечикь Урус ери бегляри акай тусил. И тот, и другой вариант оставляют место для предположений. Акой (акай), видимо, переводят как «братья». Тугиль толкуют как турецкое değil «не». Нечикь толкуют как турецкое niçin «почему?». Однако в турецком есть также прилагательное necip «благородный». А по-узбекски есть местоимение нечик «какой, что за, как». В узбекском есть глагол туғилмоқ «1. рождаться. 2. появляться». Предлагаю вариант перевода: «Благородные князья русской земли рождаются братьями». Однако толкование слова Акой (акай) как «братья» представляется сомнительным, так как нигде не объясняется, почему применена именно такая форма.

капъкара амьчюкь кичи хошь. Почему-то ни в одном издании Хожения не переводится слово амчук. Перевод фразы амьчюкь кичи хошь: a nice little pussy. Constat, cunnum angustiorem gaudium maximum in coitu praebere.

Афанасий Никитин, Хожение

Previous post Next post
Up