Автор:
Свами ВивеканандаЖил-был раджа. К нему пришел один Махатма и сказал:
«О великий раджа! Один человек оставил семью и стал странствующим
аскетом - Саньяси. А другой человек остался в семье и продолжал выполнять долг
домохозяина. Ответь мне, о великий раджа, кто из них двоих важнее?»
Много ученых мудрецов пытались дать ответ на этот вопрос, но ни один ответ не удовлетворил раджу. Наконец, к нему пришел один святой подвижник - садху. Раджа и ему задал тот же вопрос. Садху ответил:
«О раджа! Каждый из них обоих важнее в своем положении.»
«Докажите мне, что это именно так», - сказал раджа.
Садху ответил:
«Конечно, я это докажу. Но вначале вам придется отправиться со мной и несколько дней прожить так, как я живу.»
Раджа согласился и, оставив свою страну, решил отправиться вместе с садху. Вдвоем они пересекли много стран и наконец пришли в одно большое государство.
В столице этого царства был большой праздник. Садху и раджа увидели, что все люди в красивых одеждах, наряженные и разукрашенные, собрались на улицах и перекрестках, где объявляли некий царский указ, Они поговорили и решили, что им надо здесь остановиться, чтобы узнать, в чем дело. Глашатай громким голосом объявил, что дочь здешнего царя будет выбирать себе мужа из всех людей, живуших здесь.
А царская дочь была самой красивой девушкой в мире и хотела выйти замуж за самого красивого юношу в мире. Но до сих пор она так и не сумела найти юношу, красота которого могла бы ее удовлетворить. Поэтому все праздники, посыященные выбору мужа, оканчивались ничем.
Царская дочь появлялась на людях с открытым лицом, сидя в паланкине, который слуги повсюду носили. Но царская дочь ни к кому не проявляла особого интереса. Люди в отчаянии говорили, что, мол, вот и опять этот выбор мужа окончится ничем. Но как раз в это время один красивый странствующий аскет, чье лицо сияло как солнце, придя в тот город, встал на углу одной из улиц.
А слуги как раз проносили там паланкин. Царская дочь увидела его и тот час же набросила ему на шею гирлянду цветов, чтотобы показать, что вьбирает его в мужья. Молодой странствующий аскет разорвал гирлянду, отбросил ае в сторону и сказал:
«Это еще что за шутки! Я странствующий аскет, какое мне дело до женитьбы?»
Когда царь увидел это, то решил, что, вероятно, этот юноша беден и поэтому боится взять в жены его дочь. Поэтому он велел объявить, что тот, кто женится на его дочери, получит полцарства, а когда царь умрет, то все его царство достанется этому человеку.
Молодой странствующий аскет сказал:
«Какая пустая болтовня! Я не желаю вступать в брак». И ушел оттуда.
Но царская дочь так влюбилась в молодого странствующего аскета, что решила скорее умереть от любви, чем отказаться от брака именно с ним. И она убежала вслед за странствующим аскетом, надеясь его уговорить.
Когда об этом узнал тот самый садху, который ушел вместе с раджей, то сказал ему:
«О великий раджа! Давайте пойдем вслед за этой парой, но так, чтобы они нас не увидели».
А тот молодой странствующий аскет, который порвал и выбросил гирлянду царской дочери, выйдя из города, прошел несколько миль по деревням и полям. Потом, подойдя к лесу, он углубился в него. Следуя по какой-то тропинке, он исчез в густых джунглях. Царская дочь не могла обнаружить его след! Поискав его некоторое время, она сильно устала и, сев под каким-то деревом, заплакала.
Тогда старый садху и раджа подошли к царской дочери и сказали:
«Не плачь, дочка! Мы выведем тебя из леса, но сейчас уже темно. Посмотри, вот довольно высокое дерево, давай под ним отдохнем. А встав рано утром, мы покажем тебе дорогу в город».
А на том дереве было небольшое гнездышко. В нем жили воробей, воробьиха и три их птенца.
Воробей увидел, что три человека уселись под деревом. Он сказал своей жене:
«Послушай, три гостя сидят под деревом. Сейчас время холодное, а у нас в доме нет топлива, чтобы дать им развести огонь».
Воробьиха взлетела и, найдя где-то горящую чурочку, подхватила ее, принесла в клюве назад и бросила перед гостями. Они собрали сухих листьев и хвороста и разожгли костер.
Но воробей не был этим доволен. Он сказал:
«Послушай, похоже, что гости хотят есть. А у нас в доме нет для них никакого угощения. Долг домохозяина накормить пришедших в дом гостей. Мне обязательно придется что-то сделать. Почему бы мне не пожертвовать своим телом».
Сказав это, воробей бросился в огонь и мигом изжарился. Гости увидели, как он падает, и попытались его спасти, но безуспешно.
Увидев, что совершил ее супруг, воробьиха сказала:
«Гостей трое, и они голодны. Разве они смогут насытиться мясом одного воробья? Мой долг как его жены не допустить, чтобы его усилия пропали даром».
И она тоже бросилась в огонь и изжарилась.
Теперь трое маленьких воробышков увидели, что мяса их родителей все равно недостаточно для того, чтобы насытить гостей. Они сказали:
«Наши родители сделали все, что могли, но дело не окончено. Долг детей - завершить дело родителей. Поэтому мы пожертвуем собой».
И они тоже бросились в огонь.
Увидев этот чудесный подвиг птиц, царская дочь, раджа и садху очень изумились, разве им могло даже прийти в голову попробовать мясо этих птиц?
Садху сказал:
«Раджа, теперь-то ты и сам видишь, что каждый важен в своем положении. Если ты желаешь остаться домохозяином, то научись, подобно этим воробьям, доказывать свою готовность к благодеянию даже ценою самопожертвования. Но если ты стремишься к отречению от мира, то, подобно этому странствующему
аскету, откажись с пренебрежением от всех красот этого мира, от богатства и власти. Они оба - как домохозяин, так и странствутощий аскет, важны каждый в своем положении, но долг у них свой у каждого.»
सभी काम श्रेष्ठ हैं
बताएं
स्वामी विवेकानंद ने कर्तव्य और कर्मयोग को सर्वोपरि बताया है। कोई भी काम छोटा-बडा नहीं होता, यह उनके इस व्याख्यान से पता चलता है..
सभी
Everyone, all, overall
श्रेष्ठ
superior
कर्तव्य
Роль, работа, задача, долг
कर्मयोग
Старания, усилия; бескорыстное исполнение долга
सर्वोपरि
Главным образом, преимущественно
बताया
Говорить, объяснять, показывать
काम
Дело, проблема, цель
छोटा
Small, minor
बडा
Huge
छोटा-बडा
Маленький и большой; разнообразный
व्याख्यान
Текст
पता चल
Выясняться, обнаруживаться
काम
труд
यदि कोई मनुष्य संसार से विरक्त होकर ईश्वरोपासना में लग जाए, तो उसे यह नहीं समझना चाहिए कि जो लोग संसार में रहकर संसार के हित के लिए कार्य करते हैं, वे ईश्वर की उपासना नहीं करते। संसार के हित में काम करना भी एक उपासना ही है। अपने-अपने स्थान पर सभी बडे हैं।
Если кто-нибудь при всей его набожности безразличен к земной жизни, то это не значит, что те люди, которые, оставаясь в миру, работают на благо земной жизни, не поклоняются богу. Работа на благо земной жизни также есть служение богу. Каждый велик в своём положении.
संसार
мир
विरक्त
Отвращение, равнодушие, безразличие, недовольство
ईश्वरोपासना
Религиозность, набожность
लग
समझना
Comprehend
हित
Интерес, благо
उपासना
Devotion, service, prayer
इस संबंध में मुझे एक कहानी का स्मरण आ रहा है। एक राजा था। वह संन्यासियों से सदैव पूछा करता था-संसार का त्याग कर जो संन्यास ग्रहण करता है, वह श्रेष्ठ है, या संसार में रहकर जो गृहस्थ के कर्तव्य निभाता है?
संबंध
Отношение
मुझे
мне
स्मरण
Mind, memory
सदैव
Always
त्याग
Resignation
संन्यास
ग्रहण
Assumption, reception
गृहस्थ
Housekeeper
निभाना
Продолжать; выполнять
नगर में एक तरुण संन्यासी आए। राजा ने उनसे भी यही प्रश्न किया। संन्यासी ने कहा, हे राजन् अपने-अपने स्थान पर दोनों ही श्रेष्ठ हैं, कोई भी कम नहीं है। राजा ने उसका प्रमाण मांगा। संन्यासी ने उत्तर दिया, हां, मैं इसे सिद्ध कर दूंगा, परंतु आपको कुछ दिन मेरे साथ मेरी तरह जीवन व्यतीत करना होगा। राजा ने संन्यासी की बात मान ली।
वे एक बडे राज्य में आ पहुंचे। राजधानी में उत्सव मनाया जा रहा था। घोषणा करने वाले ने चिल्लाकर कहा, इस देश की राजकुमारी का स्वयंवर होने वाला है। जिस राजकुमारी का स्वयंवर हो रहा था, वह संसार में अद्वितीय सुंदरी थी और उसका भावी पति ही उसके पिता के बाद उसके राज्य का उत्तराधिकारी होने वाला था। इस राजकुमारी का विचार एक अत्यंत सुंदर पुरुष से विवाह करने का था, परंतु उसे योग्य व्यक्ति मिलता ही न था।
राजकुमारी रत्नजटित सिंहासन पर बैठकर आई। उसके वाहक उसे एक राजकुमार के सामने से दूसरे के सामने ले गए। इतने ही में वहां एक दूसरा तरुण संन्यासी आ पहुंचा। वह इतना सुंदर था कि मानो सूर्यदेव ही आकाश छोडकर उतर आए हों। राजकुमारी का सिंहासन उसके समीप आया और ज्यों ही उसने संन्यासी को देखा, त्यों ही वह रुक गई और उसके गले में वरमालाडाल दी।
तरुण संन्यासी ने एकदम माला को रोक लिया और कहा, मैं संन्यासी हूं मुझे विवाह से क्या प्रयोजन? राजा ने उससे कहा, देखो, मेरी कन्या के साथ तुम्हें मेरा आधा राज्य अभी मिल जाएगा और संपूर्ण राज्य मेरी मृत्यु के बाद। लेकिन संन्यासी वह सभा छोडकर चला गया। राजकुमारी इस युवा पर इतनी मोहित हो गई कि युवा संन्यासी के पीछे-पीछे चल पडी।
दूसरे राज्य के राजा को लेकर आए संन्यासी भी पीछे-पीछे चल दिए। जंगल में जाकर संन्यासी नजरों से ओझल हो गया। हताश होकर राजकुमारी वृक्ष के नीचे बैठ गई। इतने में राजा और संन्यासी उसके पास आ गए। रात हो गई थी। उस पेड की एक डाली पर एक छोटी चिडिया, उसकी स्त्री तथा उसके तीन बच्चे रहते थे। उस चिडिया ने पेड के नीचे इन तीन लोगों को देखा और अपनी स्त्री से कहा, देखो हमारे यहां ये लोग अतिथि हैं, जाडे का मौसम है। आग जलानी चाहिए। वह एक जलती हुई लकडी का टुकडा अपनी चोंच में दबा कर लाया और उसे अतिथियों के सामने गिरा दिया। उन्होंने उसमें लकडी लगा-लगाकर आग तैयार कर ली, परंतु चिडिया को संतोष नहीं हुआ। उसने अपनी स्त्री से फिर कहा, ये लोग भूखे हैं। हमारा धर्म है कि अतिथि को भोजन कराएं। यह कहकर वह आग में कूद पडा और भुन गया। उस चिडिया की स्त्री ने मन में कहा, ये तो तीन लोग हैं, उनके भोजन के लिए केवल एक ही चिडिया पर्याप्त नहीं। पत्नी के रूप में मेरा कर्तव्य है कि अपने पति के परिश्रमों को मैं व्यर्थ न जाने दूं। वह भी आग में गिर गई और भुन गई। इसके बाद उन तीन छोटे बच्चों ने भी यही किया।
तब संन्यासी ने राजा से कहा, देखो राजन, तुम्हें अब ज्ञात हो गया है कि अपने-अपने स्थान में सब बडे हैं। यदि तुम संसार में रहना चाहते हो, तो इन चिडियों के समान रहो, दूसरों के लिए अपना जीवन दे देने को सदैव तत्पर रहो। और यदि तुम संसार छोडना चाहते हो, तो उस युवा संन्यासी के समान हो, जिसके लिए वह परम सुंदरी स्त्री और एक राज्य भी तृणवत था। अपने-अपने स्थान में सब श्रेष्ठ हैं, परंतु एक का कर्तव्य दूसरे का कर्तव्य नहीं हो सकता।
Примечания
1. Индийская традиция разработала систему четырех ступеней, ашрамов, соответствующих четырем стадиям человеческого существования: брахмачарья (ученичество), гарха-стхья (жизнь домохозяина), ванапрастьхья (жизнь в лесу, в уединении), саньяса (отшельничество и сосредоточение мыслей на постижении Высшего). Последние две стадии часто объединяются. В идеале предполагается, что последователь индуизма, принадлежащий к высшим варнам, переходит от одной стадии к другой, приобретая соответственно новые права и обязанности. Вместе с тем не исключался и переход, скажем, от стадии ученичества к стадии отшельничества. Молодыми саньяси были многие видные религиозные мыслители древности и средневековья, саньяси был и Вивекананда.
2. Глашатай громким голосом объявил, что дочь здешнего царя будет выбирать себе мужа из всех людей, живуших здесь.
Имеется в виду так называемая «сваямвара» (санскр.: «свой выбор») - брак, когда невеста сама выбирает себе жениха. Большая часть признаваемых форм браков (всего их насчитывалось восемь) сводилась к браку по инициативе и с ведома родителей невесты, в первую очередь ее отца. Но и брак «сваямвара», очевидно, не был редкостью. Многие известные героини эпоса сами выбирали себе мужей.
http://www.vivekananda.ru/cgi-bin/site.cgi?WD=1024&P=0&BR=