Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
klausnick
Это слово переводится здесь как «молодое вино».
Sep 13, 2020 13:09
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. (Деян.2:13)
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
Любопытная находка, поначалу собирался предложить ее как предположение, но сейчас, покопавшись в теме, уверен в ее верности.
Фраза «γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν» странная и необычная.
Первое слово в ней - γλευκος - переведено в синодальном переводе ошибочно. Нет, такое вино действительно сладит, но таково его свойство по причине того, что оно молодое. Это слово переводится здесь как «моло
дое вино».
греческий язык
,
Новый Завет
,
святые отцы
,
Библия
Leave a comment
Read comments 3
Previous post
Next post
Up