Повторение пройденного (из архивов)

Dec 01, 2018 22:17


Здесь рассмотрим отрывок из пьесы таджикского драматурга Гани Абдулло «Звезда надежды». Будет приведен текст в оригинале, перевод текста и обсуждение всех слов.
Ғани Абдулло
Ситораи умед
Қисми якум
Намоиши якум

Хоруғ. Атроф пур аз кӯҳҳои фалакпеч ва пирьяхҳо. Манзили сардори отряди сарҳадӣ капитан Лебедев дар наздикии қалъа. Аз тарафи қалъа овози мусиқии «Дар теппаҳои Манҷурия» ба гӯш мерасад.
Лебедев. «Дар теппаҳои Манҷурия»! Чӣ мусиқии хуб! Дар Боми Ҷаҳон садои хуб медиҳад. Яроқи рус тавоност! Зарби вай то Помир омаду то Афғону Ҳинду Чин низ рафта мерасад. Ва ман он вақт капитан не, полковник ва ҳатто генерал-губернатори яке аз ин мулкҳо шуданам мумкин. Шаъну шараф ба империяи рус!

Звезда надежды
Автор: Гани Абдулло
Действие первое
Картина первая
Хорог. Со всех сторон горы до небес и вечные льды. Дом командира пограничного отряда капитана Лебедева близ крепости. Со стороны крепости доносится мелодия «На сопках Манчжурии».
Лебедев. «На сопках Манчжурии»! Какая прекрасная музыка! Прекрасно звучит на Крыше Мира. Сила русского оружия! Его удары достигли Памира, они смогут достигнуть также и Афганистана, Индии и Китая. А я в то время, возможно, буду уже не капитаном, а полковником или даже генерал-губернатором одной из этих стран. Честь и слава Российской Империи!

Автор пьесы родился в 1912 году в Самарканде. Заслуженный деятель искусств Таджикской ССР. В 1972 году удостоен Государственной премии Таджикской ССР имени Рудаки. О дальнейшей его судьбе мне ничего неизвестно.

Сначала несколько цифр. В данном отрывке всего 85 слов. Из них 17 заимствовано из арабского языка (20%) и 10 слов из русского (12%). Одно слово из тюркских языков. Однако ввиду краткости отрывка эти цифры непоказательны. Подсчет текстов большего объема показывает, что в современном таджикском около 40% слов заимствованы из арабского и менее 1% - из русского. Желающие могут проверить эти данные самостоятельно.

Ситора - звезда. Это слово происходит от авестийского star с тем же значением. Легко запомнить любому, знакомому с английским языком в пределах гимназического курса.
Умед - надежда.
Қисм - часть, отдел, (здесь) действие (пьесы). Заимствовано из арабского. Того же корня слово қисмат - удел, судьба, жребий. Имеется также в урду. У Куприна есть рассказ, который называется «Кисмет».
Якум - первый. Порядковое числительное, образованное от количественного числительного як «один».
Намоиш - картина (в драматургии). Основное значение - показ, демонстрация. Того же корня слова намоён «явный», намоянда «представитель», намуна «образец».
Хоруғ - город Хорог. Центр Нагорно-Бадахшанской области. Про дорогу между Хорогом и г. Ош говорят: «От Хорога до Оша дорога хороша, от Оша до Хорога нехороша дорога».
Атроф - стороны, окрестности. По происхождению - множественное число арабского слова тараф «сторона». Поскольку для таджикского такое образование множественного числа нехарактерно, слова атроф и тараф воспринимаются как два различных слова.
Пур - полный, наполненный. Применяется в первой части сложных слов в значении «много, очень». Например: пуршаъну шараф «прославленный, доблестный, овеянный славой». Шаъну шараф встречаются далее в этом же тексте. Буквальный перевод всего предложения: «Окрестности полны горами и снегами».
Кӯҳ - гора. Применяется также синоним этого слова из арабского: ҷабал. В русский это слово попало в сочетании Кохинур - название известного алмаза. Переводится как «Гора света». Звук «о» объясняется тем, что слово пришло в русский из классического персидского, а не из таджикского или современного персидского. Так же назывались карандаши из Чехословакии.
Фалакпеч - сложное слово. Первая часть - арабское фалак «небо». Иранский синоним - осмон. Вторая часть - компонент сложных слов. Образован от глагола печидан «закутаться». Буквально кӯҳҳои фалакпеч можно перевести как «горы, окутанные небом».
Пирьях - ледник. Слово образовано из пир «старый» и ях «лёд». Буквально: «старый лёд».
Манзил - жилище, квартира. Арабское заимствование. Того же корня слово танзил «ниспосланное откровение».
Сардор - командир. От слов Сар «голова» и доштан (основа настоящего - дор) «иметь». То есть, буквально «имеющий голову» (= стоящий во главе).
сарҳадӣ - пограничный. От слова сарҳад «граница». Первая часть - это уже упомянутое слово Сар. Вторая часть - арабское слово с тем же значением.
Наздикӣ - близость, соседство. Дар наздикии - поблизости, по соседству.
Қалъа - крепость. Из арабского. Часто встречается в географических названиях. В Азербайджане есть город с таким названием. В Средней Азии: Кала-Гасар, Калаи-Хумб и т.п.
Овоз - голос; звук. Синоним из арабского - садо.
Мусиқӣ - музыка.
Теппа - холм.
Гӯш - ухо. Расидан - достигать.
Хуб - красивый, прекрасный. Синонимы: нағз, нек. Антоним: бад (случайно похоже на английское слово. Никакого родства!).
Боми Ҷаҳон - Крыша Мира (образное название Памира).
Садо додан - издавать звук, звучать.
Яроқ - оружие. Из тюркских языков. Синоним из арабского - аслиҳа.
Тавоно - мощный, сильный. Буквальный перевод всего предложения: Русское оружие (есть) сильное.
Зарб - удар. Из арабского.
Вай - (личное местоимение) он, она, оно. В изафетной конструкции в значении определения: его, её.
Омадан - приходить, приезжать.
Афғон - Афганистан.
Ҳинд - Индия.
Чин - Китай.
Рафтан - уходить.
Низ - также.
Вақт - время. Из арабского. Он вақт - тогда, в то время.
Ҳатто - даже.
Мулк - страна. Из арабского. «Богатый» корень. Того же корня следующие слова. Малик «правитель, государь, владыка». Малак «ангел». Малака «навык, сноровка». Малика «царица, королева». Мамлакат «страна, государство». Мамлук «мамелюк».
Шудан - становиться.
Мумкин - возможно, может быть.
Шаъну шараф - честь и слава. Оба слова арабского происхождения. Шараф того же корня, что и шариф «благородный». Никакой связи с английским sheriff.

этимология, слова, таджикский язык, таджикские слова

Previous post Next post
Up