Mar 08, 2017 21:42
По случаю 8-го марта и в связи с вчерашней годовщиной со дня ее смерти публикую перевод одного стихотворения Сергея Есенина, выполненный моей покойной лже-тёщей.
Cette taille et ce port aériens !..
S’il savait, ton cœur fier qui s’obstine,
A quel point peut aimer un vaurien,
Comme il peut être doux et docile.
Je suis prêt à laisser mes chansons,
A cesser de trainer dans les bouges,
Pour que ton automnale toison
Et tes doigts déliés, je les touche.
Je suis prêt à te suivre toujours,
Fût-ce au loin, fût-ce en terre natale.
Pour la première fois, c’est l’amour
Que je chante, abdiquant le scandale.
Traduit par Cyrilla Falk.
французский язык,
cyrilla falk,
переводчик,
перевод,
Кирилла Фальк