Dec 21, 2016 16:06
У Михельсона среди латинских афоризмов нашлась такая фраза.
Commercium exest, initium fidelitatis. Занятiя кончены: начало веселiя (не будемъ больше говорить о дѣлѣ, предадимся веселью.
Сперва я решил, что наш эрудит дал маху. Слово exest в латыни отсутствует. Fidelitas значит верность, а не веселье. Однако эта же фраза есть в словаре Adolphi, хотя и в усеченном виде: Commercium ex est. Die Verhandlung ist aus. Es folgt der Bierkommerz. Латынь здесь тоже ущербная - предлог не бывает перед глаголом. Наличие этой фразы в немецком сборнике афоризмов подсказало, что надо заглянуть в немецкий словарь. Там есть следующее.
Ех adv. разг. 1. кончено! конец! баста! Die Sache ist ex. Дело сделано.
Fidelitas. Веселье.
Fidel также по-немецки означает не Кастро, а «веселый». Таким образом, афоризм представляет собой смесь латыни с немецким, своего рода макароническая латынь.
В этимологическом словаре читаем:
Fidel lustig, heiter. 17. Jh. v. Lat. fidelis treu, student. (Bed.-Wandel): dem Frohsinn treu.
В языке буршей стало значить «верный (преданный) веселью».
латынь,
студенты,
немецкий,
университет