Язык немецких буршей

Dec 21, 2016 16:06

У Михельсона среди латинских афоризмов нашлась такая фраза.

Commercium exest, initium fidelitatis. Занятiя кончены: начало веселiя (не будемъ больше говорить о дѣлѣ, предадимся веселью.

Сперва я решил, что наш эрудит дал маху. Слово exest в латыни отсутствует. Fidelitas значит верность, а не веселье. Однако эта же фраза есть в словаре Adolphi, хотя и в усеченном виде:  Commercium ex est. Die Verhandlung ist aus. Es folgt der Bierkommerz. Латынь здесь тоже ущербная - предлог не бывает перед глаголом. Наличие этой фразы в немецком сборнике афоризмов подсказало, что надо заглянуть в немецкий словарь. Там есть следующее.

Ех adv. разг. 1. кончено! конец! баста! Die Sache ist ex. Дело сделано.

Fidelitas. Веселье.

Fidel также по-немецки означает не Кастро, а «веселый». Таким образом, афоризм представляет собой смесь латыни с немецким, своего рода макароническая латынь.

В этимологическом словаре читаем:

Fidel lustig, heiter. 17. Jh. v. Lat. fidelis treu, student. (Bed.-Wandel): dem Frohsinn treu.

В языке буршей стало значить «верный (преданный) веселью».

латынь, студенты, немецкий, университет

Previous post Next post
Up