Oct 24, 2015 16:00
Название книги Золя Une page d’amour принято переводить «Страница любви», однако Боборыкин переводит как «Страница романа». Дело в том, что французское amour имеет оба значения, в отличие от русского, где есть слово любовь и слово роман в смысле «любовная связь, любовная страсть, интрижка». В английском также разные слова для разных значений: love и love affair. Во французском разница только в грамматическом роде (Reiff Ch.Ph. Dictionnaires parallèles, 1876: Amour sm. любовь. 1. pl. -s sf. Любовная связь, любовная страсть). Однако формально эти значения можно различить только в случае сочетания с определением. Пример:
Renée, dans ses satiétés, éprouva une singulière sensation de désirs inavouables, à voir ce paysage qu'elle ne reconnaissait plus, cette nature si artistement mondaine, et dont la grande nuit frissonnante faisait un bois sacré, une de ces clairières idéales au fond des quelles les anciens dieux cachaient leurs amours géantes, leurs adultères et leurs incestes divins [курсив мой - Klausnick].
Таким образом, выбор русского слова для перевода названия зависит от того, является ли связь между Элен и доктором Деберль настоящей любовью или просто интрижкой.
слово,
французский язык,
французская литература