Будьте мудры как змии!

Nov 06, 2014 21:05

Как всегда за ужином теологический спор. Почему везде в Библии змея олицетворение коварства и злобы, но только в одном месте Евангелия змея умна (благоразумна, осмотрительна)?
UPD Сверился с оригиналом: 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:16).

Liddel& ( Read more... )

змея, перевод, теология, Библия

Leave a comment

sergeytsvetkov November 7 2014, 07:27:29 UTC
Не совсем так. Уже в первом появлении на сцене сего персонажа, о нем сказано:

"Змей был мудрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог".

Правда, тут есть непонятный нюанс. Русский текст дает вариант: "Змíй же бѣ́ мудрѣ́йшiй всѣ́хъ звѣрéй сýщихъ на земли".

А во многих современных переводах "мудрейший" заменяют на "хитрейший". Хотя для хитрости существовал термин "клюки".

Reply

klausnick November 7 2014, 07:53:15 UTC
Вот текст Вульгаты (Genesis 3 Biblia Sacra Vulgata ):
3 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus
Callidus значит искусный, ловкий, хитрый, лукавый.
В оригинале видим: 3 וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים
Наше слово переводится так: хитрый, лукавый, ловкий.
Таким образом, в Вульгате переведено точнее, а русский и церковно-славянский переводы возводят на змею напраслину, подозревая её в мудрости.

Reply

sergeytsvetkov November 7 2014, 08:01:09 UTC
Это странно, ведь как раз в античном мире змеям повсеместно поклонялись и складывали о них почтительные мифы, в то время как в нашей фольклорной традиции змеюка она и есть змеюка подколодная.

Reply

klausnick November 7 2014, 08:06:25 UTC
Античность языческая, христианству и иудаизму негоже с нею сотрудничать.

Reply

sergeytsvetkov November 7 2014, 08:22:06 UTC
Вот еще бы уточнить, в Септуагинте как? Для окончательного прояснения вопроса, кто все запутал.

Reply

klausnick November 7 2014, 08:37:16 UTC
Кстати, в синодальном: Змей был хитрее всех зверей полевых
В Септуагинте 1 ο δε οφις ην φρονιμωτατος παντων των θηριων των επι της γης ων εποιησεν κυριος ο θεος
То же слово, что и в Новом Завете: φρόνιμος «расчетливый, благоразумный, осторожный, предусмотрительный».

Reply

sergeytsvetkov November 7 2014, 08:42:06 UTC
Много раз уже сталкивался с очень сильным искажением смысла в известнейших фрагментах Библии. Такое впечатление, что пора делать новый перевод, с учетом достижений лингвистики.

Reply

klausnick November 7 2014, 08:51:16 UTC
Вот интересная ссылка: http://vadymzhuravlov.blogspot.ru/2010/08/blog-post_31.html

Reply

sergeytsvetkov November 7 2014, 09:15:21 UTC
Спасибо, почитаю.

Reply


Leave a comment

Up