Nov 06, 2014 21:05
Как всегда за ужином теологический спор. Почему везде в Библии змея олицетворение коварства и злобы, но только в одном месте Евангелия змея умна (благоразумна, осмотрительна)?
UPD Сверился с оригиналом: 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:16).
Liddel&Scott пишут: φρόνιμος. III. thoughtful, practically wise, sensible, prudent. Lat. Prudens. Не «мудрый», а «расчетливый, благоразумный, осторожный, предусмотрительный».
Таким образом, в русском синодальном переведено неточно. Более точный перевод: «Будьте осторожны, как змеи».
змея,
перевод,
теология,
Библия