Иногда пишу о
женщинах.
https://klarissa45.livejournal.com/383721.html Иногда о
Нобелевских лауреатах.
https://klarissa45.livejournal.com/59770.html Иногда публикую
стихи известные и не очень.
https://klarissa45.livejournal.com/545575.html И много пишу о
книжках https://klarissa45.livejournal.com/401223.html Пусть эти четыре множества сегодня пересекутся.
Умерла американка Луиза Глюк (ее фамилию также пишут как Глик). Поэтесса. Нобелевский лауреат 2020 года.
В 2012 году в России вышла книжка Глюк
https://www.labirint.ru/books/350833/ Бумажная давно раскуплена.
Есть электронная
https://www.ozon.ru/product/dikiy-iris-avern-noch-vseohvatnaya-noch-glik-luiza-sen-senkov-andrey-valerevich-elektronnaya-kniga-910150950/ После присуждения Нобелевской должна была выйти вторая книжка стихов Луизы Глюк.
Но пока так и не вышла. Лежат переводы в издательстве. Поэтому надергаю стихи с разных сайтов.
Созвучные мне.
А вы по ссылкам посмотрите.
Найдёте созвучные вам.
https://gorky.media/context/poroj-veshhi-ne-sovsem-to-chem-oni-kazhutsya-kak-chitat-poeziyu-nobelevskogo-laureata-luizy-glyuk/ Перевод А. Нестерова
Из книги «Зачарованные земли» (1996)
Там, во дворе - там была яблоня,
тому назад
лет сорок, позади
был луг. Вспышки
Крокусов в росе травы.
Я, стоя у окна:
конец апреля. Соседский
дворик - в первоцветах весь.
Но... сколько раз
то дерево цветами покрывалось
в мой день рождения: ни раньше
и ни позже? Постоянство
Замещает перемены.
Тем самым замещая
бессердечие земли. Что знаю я
Об этом месте,
О роли, что играло дерево -
десятилетия подряд - словно бонсай...
О голосах на теннисной площадке -
там, в поле... Запах свежестриженной травы.
И это все, что ждете от поэта...
Мы вглядываемся в мир однажды: в детстве.
Прочее - лишь память.
https://prosodia.ru/catalog/stikhi/bol-kak-istochnik-tvorenya-u-luizy-glyuk/ Перевод Сергея Батонова
Притча о заложниках (из книги «Луга» /Meadowlands/, 1997)
Расположились греки на пляже, размышляя,
чем заняться после войны. Домой
никого не тянет, обратно
на костлявый остров, каждый хочет
еще чуток того, что в Трое есть - пожить
на грани, ощущая, что готовит
сюрпризы каждый день. Но ты домашним
попробуй это втолковать, ведь воевать -
разлуке оправданье, тогда как
проба силы в развлеченье - отнюдь.
Это, впрочем, все впереди;
они
делами славны и готовы
проникновенье в суть детишкам
оставить и женам.
Так под жгучим мозгуя солнцем, и силой
новою хвалясь в предплечьях, налившихся
загаром золоченым, какой не чудился, уж
понемногу скучать по дому начинают,
по женам, разобраться надо,
вдруг постарели, пока война. Кого-то
слегка снедает
беспокойство: что если
битвы - лишь маскарад мужской,
игра такая, чтобы от тяжелых
уклониться вопросов духа? Однако,
вина была не только лишь войны. Вселенная
звать начала их, прелюдия с войны аккордов громких
завязалась, а развязкой оперы мы слышим
переливы арий сирен.
Тогда на пляже, планы строя,
когда же домой возвращаться, никто
не думал, что добраться до Итаки
займет десять годин. Неразрешимых
дилемм декаду было не предвидеть -
о напасть людского сердца без ответа:
как ты поделишь всю красу мира
между любовью, что допустима,
и тою, что нежеланна! На брегу Трои
не догадаться было грекам,
что в заложниках они: тот,
кто отложит путь свой,
тот пленен; как было знать им,
что из малого отряда
останется навеки часть его рабами здесь - кто сна,
кто музыки, кто пленником мечты отрадной?
https://cws.media/perevody-stihotvorenij-luizy-glik/ Перевод Натальи Алексеевой
At the same time as the sun’s setting,
a farm worker’s burning leaves.
It’s nothing, this fire.
It’s a small thing, controlled,
like a family run by a dictator.
Still, when it blazes up, the farm worker disappears;
from the road, he’s invisible.
Compared to the sun, all the fires here
are short-lived, amateurish -
they end when the leaves are gone.
Then the farm worker reappears, raking the ashes.
But the death is real.
As though the sun’s done what it came to do,
made the field grow, then
inspired the burning of earth.
So it can set now.
***
Когда солнце садится,
работник на ферме сжигает листья.
Ничего особенного, просто огонь.
Ничего значимого, всё под контролем,
как в семье тирана.
Но пока горит огонь, работник исчезает;
Его не видно с дороги.
По сравнению с солнцем все огни -
недолговечные, еле заметные;
они гаснут, когда листьев больше нет.
И тогда снова появляется работник, и снова сгребает пепел.
Но все-таки смерть существует.
Когда солнце сделает то, для чего оно встало:
Заставит поле зеленеть,
а землю - вспыхнуть.
Так что может уйти теперь.
https://stihi.ru/2021/10/20/2938 Перевод Николая Галихина
Октябрь (отрывок)
Снова идут холода, впереди зима,
Фрэнк уже поскользнулся на льду.
Разве НЕ был он излечён?
Разве ещё НЕ посажены весенние семена?
Разве ночь НЕ прошла,
И НЕ растаял лёд,
Затопив узкие водостоки и желоба?
Разве жизнь моя НЕ спасена?
Разве в ней НЕ остался шрам,
Который почти невидим и ноет в ночи?
Страх и мерзлота,
Разве они НЕ прошли?
Разве их НЕ заборонили в саду,
Глубоко закопав в земле?
Помню я, как стонала земля,
Твердая до красноты,
От того, что НЕ были брошены семена,
От того, что на южной стене
Уже НЕ было виноградной лозы.
Стоны ветра со свистом
Над обнаженной землей
НЕ дают мне услышать твой голос.
И мне всё равно, кто издает этот звук.
В тот момент, когда меня заставили замолчать,
Разве НЕ было ясно, что смысла нет объяснять,
Что это НЕ может ничего изменить,
Что ещё НЕ закончилась ночь?
Но разве была земля спасена
От того, что зерна были просто зарыты в ней?
Разве мы НЕ сажали в ней семена?
Разве НЕ были мы нужны нашей земле?
И разве были собраны виноградные гроздья с высокой лозы?
PS книги на английском в Библиотеке иностранной литературы в Москве
https://libfl.ru/ru/news/knigi-laureata-nobelevskoy-premii-luizy-glyuk-v-fondah-inostranki