Date: Wed, 22 Mar 2006 16:36:34
Subject: ビバ帰京
Japanese:
ただいま。もうひと仕事してくるわなー
み
Romanized:
Tadaima. Mou hito shigoto shite kuru wa naa.
Mi
Translation:
Subject: Viva return to Tokyo (biba kikyou)
I'm home! Already I'm going to work~
Mi
Notes: "~wa naa" is a sentence end to convey emphasis. The romanization indicates how I personally interpreted the separation of words, but I've also seen translations that make "kuruwa" one word (the noun for "trap" but my dictionary indicates that it's slang for the red-light district so I thought that wasn't what Miyavi intended to say).
----
Date: Fri, 24 Mar 2006 09:17:25
Subject: グッモーニン
Japanese:
本日も張りきりすぎずいってみよーぅ/み
Romanized:
Honjitsu mo harikiri sugizuitte miyou / Mi
Translation:
Subject: G'morning.
From my point of view, today also passed in high spirits. /Mi
Notes: It seems like the most confusion concerning translations of this entry is the "harikiri sugizuitte", which I took to be a combination of the verb 張り切る (harakiru) and an emphatic variation of the verb すぎいく (sugiiku). If you did this another way, I'd love to hear how you broke it down!
----
Date: Sun, 26 Mar 2006 10:10:22
Subject: 湯あたり最高
Japanese:
うへぇ、ダリぃ&気持ちわりぃ(笑)
み
Romanized:
Uhee, darii & kimochi warii (warai)
Mi
Translation:
Subject: Hot water success-the best! (Oyu atari saikou)
Ueee, [I'm] dirty and gross. (laugh)
Mi
Notes: "Kimochi warui" is an informal phrase used much like we use the phrase "Gross!" in English, and literally means "bad feeling." Also, I think that Miyavi was trying to be cute here and rhyme since the coarse form of adjectives used by Japanese men consists of changing the -oi or -ui sound of an i-adjective to -ee (example: Miyavi often says "sugee" instead of "sugoi") and with a little tweaking, we get "darii" and "warii."
----