Feb 04, 2015 21:40
Как разобраться в океане современного поэтического текста? К сожалению, навигатор поэтического мира еще не изобрели. Каждый любитель поэзии вынужден скитаться на ощупь, пока не найдет собственные ориентиры, ведущие к заветным текстам, которые хочется цитировать, которыми хочется делиться. Вот для меня, например, один из таких ориентиров - журнал "Иностранная литература". И так как я несколько лет с момента рождения детей заглядывала в совсем другие книги, то сейчас открываю то, что уже прочитано многими, для себя впервые. В тот месяц, когда у меня родился Марик, вышел номер, посвященный индийской современной литературе. Какое совпадение! Примерно в это же время я только-только познакомилась с творчеством Салмана Рушди и читала запоем его "Детей полуночи".
Книги
Они пялятся на нас
Из-за стекол запертых книжных шкафов;
Они тоскующе смотрят на нас
Месяцами, пока мы не видимся.
Вечера, посвященные им,
Отданы ныне компьютерному дисплею.
Они так тоскуют сейчас, эти книги,
Они взялись бродить и скитаться в своем летаргическом сне,
Пялясь на нас в своей горькой печали.
Тех ценностей, которые они отстаивали,
Тех ценностей, чьи батарейки никак не кончались,
Уже не сыскать в домах,
Людские узы, о которых они говорили,
Давно разорваны.
Переворачиваю страницу - и вздох раздается:
Значение многих слов навеки утрачено,
Они торчат, как срубленные голые пни,
Которые уже никогда не вырастят смысла,
Сотни традиций выброшены на свалку,
Как черепки глиняных чашек,
Замененных стаканами для коктейлей.
Каждая перевернутая страница
Дарила новый вкус языку.
Ныне щелчок пальца
Вызывает на экран образы, рой за роем,
Та связь с миром книг, что была, утрачена ныне.
Когда-то мы спали с книгами на груди,
Держали их в объятьях,
Устраивали их на коленях,
Склоняя над ними голову, как в молитве,
О конечно, мир знаний еще существует,
Но что приключилось
С засушенными цветами
И благоуханными посланьями,
Спрятанными промеж книжных страниц?
Как быть с той любовью,
Что возникала,
Когда обменивались книгами,
Когда встречались в библиотеках?
Увы, разве станется это когда-нибудь вновь?
Перевод с урду Равиля Бухараева
цитатник