Надмозги в маркетинге

Apr 23, 2008 00:01


После фееричного дубляжа трейлера "Темного рыцаря", порвавшего мою френд-ленту, я уже практически убежден, что это просто такой новый вид вирусного маркетинга по-русски. Типа просто дополнительный способ привлечь внимание к картине.
Понятно, что в фильме будут другие голоса и другие фразы, однако народ лишний раз пошебуршили. Был бы обычный дублированный ролик - все бы прошли бы мимо и даже не заметили. :)

Те, кто возмущались бэтманскому трейлеру (в тот раз проблемы были по большому счету только с голосами), видать, просто не видели дублированного трейлера "Перемотки", ляпы из которого я даже приводить не буду, так как придется перепечатывать ПРОСТО ВЕСЬ ролик.

Вот еще свежие перлы подоспели:

Дублированный трейлер "Хэллбоя 2":




От создателя спецэффектов в "Лабиринте фавна"
- это они так "visionary director" перевели
В чем-то они правы, но зачем в звании-то понижать?

Нападавших было 70. Все уничтожены...
- There were over 70 guests reported. We have no survivors...
Стало быть, нет проблем? Нападавшие гости уже уничтожены. Конец фильма, ура.

Над этим даже не парились:
-Я тебе не "детка".
- "Эйб". Я сказал "Эйб".
- Don't call me "babe".
- "Abe". I said "Abe".

Red - так и есть "Рэд", а не "Красный".
Nasty как "шалун" тоже любопытно.

Ну и почти под зановес женским голосом вместо мужского:
- Не упускай случай.
- Make the choice.

(Справедливости ради, замечу, что сам я, когда слушал ролик, принял "truce" за "truth", а "help" за "hell".)

Дублированный трейлер "Невероятного Халка":




- Мы никогда не видели проявлений, даже отдаленно напоминающих ваши.
- We've never seen anything even close to your level of exposure.
Как говорится в таких случаях, хорошо не "экспозиции" или "раздевание".

Кросс-пост в sadtranslations

перевод, трейлеры

Previous post Next post
Up