Черт бы подрал фильм "Трудности перевода" за то, что его все время хочется вставить в сабж

Jun 02, 2007 21:08

Как бы вы перевели фразу "Ю-пи-ка-е, мазафака!" или, может, помните как она переводилась раньше или сейчас?
Это из первого "Крепкого орешка" культовая маклейновская фраза...

"Ю-пи-ка-е" - это ковбойское междометие типа "И-ха!" (сам когда-то интересовался, что же это, блин, такое)

По идее, это как "Аста ла виста, бэйби" пытаться перевести...
Вот стало интересно, как с этим переводчики справлялись и справлялись ли?
Если у вас есть диск - гляньте, пожалуйста.

перевод

Previous post Next post
Up