русские названия голливудских кинокомедий…

Jul 05, 2015 18:04


Странные иногда получаются у наших прокатчиков заголовки. Предлагаю посмотреть дословные переводы некоторых, всем вроде бы хорошо известных, комедий и сравнить:
.
«Мужики, которые пялятся на коз»

Read more... )

бесполезные факты о кино, забавные переводы

Leave a comment

Comments 9

kukmor July 5 2015, 17:01:38 UTC
это всегда трэш)

Reply


hige_san July 5 2015, 17:17:34 UTC
Ну, с некоторыми переводами вы пролетели. Вот канонический уже пример ещё со времён Красной жары. Heat можно перевести как жара но на тамошнем сленге это также обозначает полицейского. Всё чётко. Копы в юбках и есть.

Reply

Re: kinocomedy July 5 2015, 17:27:07 UTC
спасибо за инфо... с "копами" понятно, но откуда юбки взялись:)

Reply

hige_san July 5 2015, 17:53:24 UTC
Ну а как ещё-то их обозвать? Копши? Коповки? Копейки?

Reply

Re: kinocomedy July 5 2015, 18:04:13 UTC
:) копуши...

Reply


lxunder88 July 5 2015, 19:47:12 UTC
Inside out - лучше перевести как "наизнанку", чем «Изнутри - наружу».

Reply


aicarramba July 6 2015, 02:55:38 UTC
Помню, с безумным спецназом у меня получился маркетинг наоборот, фильм посмотрел только по рекомендации друга, который сказал, что это не очередная тупоголовая проходная комедия(о чем название просто кричало), а достойный кинчик.
Кстати, такая же история произошла с фильмом about time, я бы в жизни не посмотрел фильм с названием "бойфренд из будущего", если бы не рекомендация от друзей.

Reply


(The comment has been removed)

Re: kinocomedy July 8 2015, 09:24:21 UTC
можно как вариант... вообще прямой аналог частенько в русском найти сложно, а прокатчики на этом не заморачиваются... просто стараются что ни будь придумать позавлекательней :)

Reply


Leave a comment

Up