Странные иногда получаются у наших прокатчиков заголовки. Предлагаю посмотреть дословные переводы некоторых, всем вроде бы хорошо известных, комедий и сравнить: . «Мужики, которые пялятся на коз»
Ну, с некоторыми переводами вы пролетели. Вот канонический уже пример ещё со времён Красной жары. Heat можно перевести как жара но на тамошнем сленге это также обозначает полицейского. Всё чётко. Копы в юбках и есть.
Помню, с безумным спецназом у меня получился маркетинг наоборот, фильм посмотрел только по рекомендации друга, который сказал, что это не очередная тупоголовая проходная комедия(о чем название просто кричало), а достойный кинчик. Кстати, такая же история произошла с фильмом about time, я бы в жизни не посмотрел фильм с названием "бойфренд из будущего", если бы не рекомендация от друзей.
можно как вариант... вообще прямой аналог частенько в русском найти сложно, а прокатчики на этом не заморачиваются... просто стараются что ни будь придумать позавлекательней :)
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, такая же история произошла с фильмом about time, я бы в жизни не посмотрел фильм с названием "бойфренд из будущего", если бы не рекомендация от друзей.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment