И из сонма лингвистов-переводчиков в Советском Союзе длч перевода названия фильма выбрали самого неграмотного. Heat это не жара, а сленговое название полицейского. Типа как у нас "мент". Если совсем отзеркалить, должно быть, типа, мент-капиталист, это если бы фильм был про американского полицейского прибывшего в Советский Союз.
да, ошибочка каноническая, которую уже наверное, в учебники можно ставить :) а в целом переводчики решали в то время совсем другие задачи... не только переводили, но и озвучивали по 3-4 фильма в день... практически без подготовки и совершенно не зная реалий заграничной жизни... так что время таких халтурных работ ушло, а вот современные прокатчики просто придумывают названия фильмов из головы - позавлекательней: http://kinocomedy.livejournal.com/343476.html
Comments 8
Девахи то ничо исчо. Красотки!!!
Reply
Reply
Reply
Reply
а в целом переводчики решали в то время совсем другие задачи... не только переводили, но и озвучивали по 3-4 фильма в день... практически без подготовки и совершенно не зная реалий заграничной жизни... так что время таких халтурных работ ушло, а вот современные прокатчики просто придумывают названия фильмов из головы - позавлекательней:
http://kinocomedy.livejournal.com/343476.html
Reply
Reply
Leave a comment