Пока суд да пертурберации, пока я раздумывал о ролике, а Амазон вяльяжничал напропалую, тестовая аудитория отметилась несколькими забавными высказываниями о данном моем опусе. К заявлениям типа «это какая-то хрень» я давно привык, потому что когда литератор делает что-то новое, не похожее на то, что, типа, было раньше, первая волна всегда - непонимание и желание непонимающих самоутвердиться. Нормально.
Затем последовал ручеек искреннего недоумения по поводу имен собственных и антуража. Что-де таких имен собственных, и тем более таких фамилий, не бывает, а антураж странный, и возможно это связано с тем, что автор не живет в Санкт-Петербурге (где происходит действие новеллы), и вообще не живет в России (а мы вот, типа, живем, и мы вот, типа, понимаем, что бывает, а чего не бывает). Типа, не похоже на реальную, типа, жизнь нашу высокохудожественную!
Уровень забавности высок в данном случае, потому как это говорят люди, которые не находят, к примеру, странным полное отсутствие мата в русских фильмах (и ДАЖЕ в книгах) - в сочетании с повсеместным его присутствием в реальной жизни. К примеру.
Но самое интересное - следующая волна отзывов, в которой мне сообщали, что, де, может ТАКОЕ (основная сюжетная линия) в принципе возможно где-то в США, во Франции, или еще каких-нибудь далеких дебильных странах, в Испании, что ли, но в России - исключено. Так не бывает. («Потому что этого не может быть никогда». А. Чехов). (То бишь - не бывает, чтобы в связи с бюрократической ошибкой человеку могли бы дать тюремный срок, или даже просто пригрозить тюремным сроком).
Менее интересно (но очень забавно) - жарновые непонятки. Почему-то многие из тестовой аудитории решили, что новелла написана в жанре сатиры. С примесью гротеска. Это глупости - ни сатиры, ни тем более гротеска, в «Урганте без штанов» нет. По жанру это обычная новелла, с элементами мистерии. (Что такое мистерия - мне сейчас лень объяснять).
А самое обидное, пожалуй, это - отзывы, написанные читателями, которые решили, что героиня новеллы - дура. (А мы, типа, умные). Это как-то даже несерьезно и совершенно неэлегантно - такое суждение. И не делает чести ... хмм ... не знаю ... индексу христианских чувств у данных читателей, скажем так. (Вообще - большое количество читателей нынче - нехристи страшнейшие).
В новелле наличествует одна сексуальная сцена. Обычных нареканий от моих русских читателей по этому поводу к счастью не было. Сексуальные сцены в моих опусах (на любом языке) отличаются от сегодняшних стандартов написания таких сцен - безупречной фразеологией и полным отсутствием эвфемизмов. (От эвфемизмов типа «трахаться» меня мутит, дамы и господа, я терпеть не могу пошлость, я враг пошлости, ненавистник ее, и борец с нею).
На два неудачных момента мне указали, совершенно справедливо.
Первый - священник недостаточно быстро улавливает связь между греческим именем героини и русским этого имени эквивалентом. Это не собственно, типа, ошибка с моей стороны, а, возможно, повествовательный недочет - недостаточно ярко объяснено по ходу дела, что данный священник в данный момент страдает похмельем. Священники тоже люди, и абсолютная святость, или даже хотя бы трезвенность, в число их обязанностей не входит.
Второй - вот, да, действительно ошибка. В опере, о которой мельком идет речь в одном из эпизодов новеллы, упоминается финальная ария героини, которую знают все, кто более или менее постоянно слушает радио или смотрит телевизор (не зная при этом имени композитора и названия оперы). Дело в том, что ария эта не из третьего акта, как сказано в новелле, а из второго, и она не трагическая, а исполненная надежды. Со временем исправлю, наверное.
В общем, ничего страшного. К «Добронеге», к примеру, привыкали долго, и все-таки привыкли.
Новелла находится здесь (на Амазоне) - (и продается по смехотворно низкой цене, напоминаю) -
http://www.amazon.com/dp/B008GVR8Q4